29. Ankebut Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۚ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَ
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda ve sehhareş şemse vel kamere le yekulunnallah, fe enna yu'fekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Semaları ve arzı kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı kim işlevlendirdi?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler. . . Nasıl (bu gerçeği göz ardı edip şirke) dönüyorlar peki?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Gökleri ve yeri kimin yarattığını, güneşe ve aya kimin boyun eğdirdiğini" sorsan, kesinlikle "Allah" diyecekler. Nasıl döndürülüyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı hizmetinize kim verdi?" diye soracak olsan mutlaka, "Allah" diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) döndürülüyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve ay'ı kim emrinize verdi?' diye sorsan, 'ALLAH,'diye karşılık verecekler. Öyleyse neden sapıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sorsan onlara: kim o Gökleri ve Yeri yaratıb Şems-ü Kameri teshir etmiş? Elbette şübhesiz Allah derler, o halde nasıl çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlara: "Gökleri ve yeri yaratıp, güneş ve ayı emri altında tutan kimdir?" diye sorsan elbette şüphesiz "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
Gültekin Onan
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Tanrı" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlara: "O gökleri, o yeri kim yaratdı? O güneşi, o ayı kim müsehhar kıldı?" diye sorarsan mutlakaa: "Allah" derler. O halde nasıl çevrilib döndürülüyorlar?
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı müsahhar kılan kimdir? diye sorsan, elbette; Allah'tır, diyecekler. O halde neye, çevrilip döndürülüyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çoğu insana) olduğu gibi, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı (kendi koyduğu yasalara) tabi kılan kimdir?" diye soracak olursan, hiç tereddütsüz "Allah'tır!" derler. O halde zihinleri nasıl da tersyüz oluyor!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve Ayı kim emrine boyun eğdirdi? diye sorsan, elbette: -Allah! derler. De ki: -O halde nasıl aldatılıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneş'i ve Ay'ı kim hizmetinize amade kıldı?" diye sorarsanız elbette "Allah!" diyeceklerdir. Öyleyse nasıl oluyor da bu gerçekten uzaklaştırılıyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim (sizin yararınıza) boyun eğdirdi?" desen; "Allah", derler. O halde nasıl Allah'ın (birliğinden) döndürülüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı kim boyun eğdirdi?" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl döndürülüyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer dönüp de onlara sorsan: "Gökleri ve yeri yaratan kimdir; ve güneşle ayı emre amade kılan kimdir?" diye, hiç kuşkun olmasın ki "Elbette Allah'tır!" diyecekler. O halde, nasıl böyle savruluyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçek şu ki, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı yararınıza sunan kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. O halde nasıl başka varlıklara yöneliyorlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçek şu ki, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı yararınıza sunan kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah." diyecekler. O halde nasıl başka varlıklara yöneliyorlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa aslında, "Gökleri ve yeryüzünü yaratan, güneşi ve ayı boyun eğdiren kimdir?" diye onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bunlara, "Gökleri ve yeri ya­ratan, Güneş'i ve Ay'ı hizmete sokan kimdir?" diye sorsan kesinlikle "Allah'tır" derler. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve Ay'ı kim emrinize verdi?" diye sorsan, "ALLAH" diye karşılık verecekler. Öyleyse neden sapıyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı emri altında tutan kimdir?" diye sorsan, elbette "Allah." derler.[1] (Allah'a kulluktan) nasıl da döndürülüyorlar!
Əlixan Musayev
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri yaradan, günəşi və ayı ram edən kimdir?”– deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allahdır!”– deyəcəklər. Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmış, günəşi və ayı kim ram (öz əmrinə, insanların mənafeyinə kim tabe) etmişdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. Elə isə onlar (tövhiddən, yalnız Allaha ibadət etməkdən) niyə döndərilirlər?
Ələddin Sultanov
Əgər onlardan: “Göyləri və yeri yaradan, günəşi və ayı ram edən kimdir?” - deyə soruşsan, onlar: “Allah!” - deyərlər. Bəs onlar necə olub (haqdan) döndərilirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" They will say: "God." Why then did they deviate?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" They will say, "God." Why then did they deviate?
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, "Allah!" How can they then be deluded ˹from the truth˺?
Al-Hilali & Khan
And if you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" they will surely reply: "Allâh." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?
Abdullah Yusuf Ali
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
Marmaduke Pickthall
And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you were to ask them:[1] "Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?" they will certainly say: “Allah.” How come, then, they are being deluded from the Truth?
Taqi Usmani
If you ask them as to who has created the heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, "Allah". How then are they driven aback (by their whims?)
Abdul Haleem
If you ask the disbelievers who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, ‘God.’ Then why do they turn away from Him?
Mohamed Ahmed - Samira
If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God. " Why then do they vacillate?
Muhammad Asad
And thus it is [with most people]: if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservi­ent [to His laws]?" - they will surely answer, “God. ” How perverted, then, are their minds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you should ask them -O Muhammad- as to who has created the heavens and the earth and reduced the sun* and the moon to a state of subservience! They will say "Allah", and so how could they counsel deaf to the truth!
Progressive Muslims
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth, and put the sun and the moon in motion" They will Say: "God. " Why then did they deviate
Shabbir Ahmed
And thus it is - if you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" They will answer, "Allah". How come, then, are they lost in the wilderness of thought! (The Creator must be the Law-giving Authority to mankind as He is in the entire Universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (39:38), (43:9)).
Syed Vickar Ahamed
And if you truly ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to His law)?" They will certainly reply, "Allah. " Then, why are they turned away (from the truth)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " Allah. " Then how are they deluded?
Ali Quli Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth, and disposed the sun and the moon?’ They will surely say, ‘Allah. ’ Then where do they stray?
Bijan Moeinian
If you ask the disbelievers [of Mecca], "Who has created the earth and the heavens and Who has subjected the sun and the moos [to follow the laws of the nature]", they will surely say, “God. ” How come then they do not follow the Lord’s path?
George Sale
Verily, if thou ask the Meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, God. How therefore do they lie, in acknowledging of other gods?
Mahmoud Ghali
And indeed in case you were to ask them, "Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" Indeed they would definitely say, " Allah. " However then are they diverged (from the truth)?
Amatul Rahman Omar
In case you ask them, `Who has created the heavens and the earth and harnessed the sun and the moon (into the service of mankind)?' They will answer, `Allâh. ' Then whither are they being turned away (from accepting the truth).
E. Henry Palmer
And if thou shouldst ask them, 'Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?' they will surely say, 'God!' how then can they lie?
Hamid S. Aziz
How many a beast cannot carry its own provision! Allah provides for it and for you; He is the Hearer, the Knower.
Arthur John Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God. ' How then are they perverted?
Aisha Bewley
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth and made the sun and moon subservient?’ they will say, ‘Allah. ’ So how have they been perverted?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou askest them: “Who created the heavens and the earth and made subject the sun and the moon?” they will say: “God.” How then are they deluded?
Эльмир Кулиев
Если ты спросишь их: "Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?" — они непременно скажут: "Аллах". До чего же они отвращены от истины!