29. Ankebut Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir.
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Ve men cahede fe innema yucahidu li nefsih, innallahe le ganiyyun anil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim (bu imanı, hakikati yaşamak için) hırs - azim ile çalışırsa, yalnızca kendi benliği için bu savaşı vermiş olur (Cihadı Ekber - büyük savaş)! Muhakkak ki Allah, alemlerden (Esma bileşimi birimselliklerden) elbette Ğaniyy'dir ("HU"viyeti {ZAT'ı} itibarıyla, Esma'sında açığa çıkanlarla kayıtlanmaktan veya onlarla sınırlı tanımlanmaktan münezzehtir)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hak uğrunda cihad eden, sadece kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz ki Allah, kimseye muhtaç değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim cihad ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlere muhtaç değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mücahede eden sırf kendi hısabına mücahede eder, çünkü Allah ganiy, aleminden müstağnidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cihad eden yalnızca kendi hesabına cihad eder; çünkü Allah, bütün alemlerden müstağnidir.
Gültekin Onan
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Tanrı, alemlerden müstağnidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim savaşırsa ancak kendisi için savaşmış olur. Zira Allah elbette (bütün) aalemlerden gani (müstağni) dir.
İbni Kesir
Kim cihad ederse; ancak kendisi için cihad etmiş olur. Zira Allah; alemlerden müstağnidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, kim (Allah yolunda) üstün gayret gösterirse bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur: çünkü Allah, her türlü ihtiyaçtan uzaktır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, cihat ederse, ancak kendisi için cihat eder, çünkü Allah'ın hiç kimseye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder. Muhakkak ki Allah, alemlerden ve özellikle insanlardan müstağnidir, kimseye ihtiyacı yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim cihad ederse ancak kendi yararına cihad eder. Allah, alemlerden zengindir. (Kimsenin cihadına muhtaç değildir. İnsanların cihad ve ibadetleri kendi menfaatleri içindir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, alemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Gani'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim (yaratılış amacını gerçekleştirmek için) var gücüyle çaba gösterirse, o sadece kendisi için çaba göstermiş olur: çünkü Allah, (diğer) tüm varlıklardan farklı olarak, kendi kendine yetendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim cihad[1] ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Allah, kesinlikle hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim cihad[1] ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Allah, kesinlikle hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim çaba gösterirse, yalnızca kendisi için çaba göstermiş olur. Kuşkusuz, Allah'ın, yarattıklarına gereksinimi yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mücadele(cihad) eden kendi için mücadele eder. Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Cihad eden (fedakârlık yapan) ancak kendisi için cihad etmiş (fedakârlık yapmış) olur. Şüphesiz ki Allah âlemlerden zengindir.
Əlixan Musayev
Cihada gedən məhz öz xeyri naminə bunu edər. Allahın aləmlərə qətiyyən ehtiyacı yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah yolunda, haqq uğrunda) cihad edən ancaq özü üçün cihad edər (cihadın savabı onun özünə yetişər). Allah aləmlərə (mələklərə, insanlara və cinlərə) əsla möhtac deyildir. (Onların ibadətlərinin Allaha nə bir xeyri, nə də bir zərəri var. Etdikləri əməllərin savabı da, günahı da yalnız özlərinə aiddir).
Ələddin Sultanov
Kim (Allah yolunda) çalışarsa, yalnız özü üçün (axirəti üçün) çalışmış olar. Şübhəsiz ki, Allah aləmlərə (insanlara) möhtac deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Al-Hilali & Khan
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allâh stands not in need of any of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
Marmaduke Pickthall
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whosoever strives(in the cause of Allah) does so to his own good.[1] Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.[2]
Taqi Usmani
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.
Abdul Haleem
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
Mohamed Ahmed - Samira
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.
Muhammad Asad
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings.
Progressive Muslims
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Shabbir Ahmed
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.
Syed Vickar Ahamed
And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
Ali Quli Qarai
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.
Bijan Moeinian
Whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. God is not in need of any of His creatures.
George Sale
Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
Mahmoud Ghali
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds.
Amatul Rahman Omar
And he who strives hard (in the way of Allâh) does it, infact, for his own good. Verily, Allâh is Independent of the worlds.
E. Henry Palmer
And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds.
Hamid S. Aziz
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
Aisha Bewley
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso strives, strives but for himself; God is free from need of all mankind.
Эльмир Кулиев
Тот, кто сражается, сражается во благо себе. Воистину, Аллах не нуждается в мирах!