29. Ankebut Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفاً تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ نِعْمَ اَجْرُ الْعَامِل۪ينَۗ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nubevviennehum minel cenneti gurafan tecrimin tahtihel enharu halidine fiha, ni'me ecrul amilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, kesinlikle onlara cennetten, altlarından nehirler akan yüksek odalar hazırlayacağız. . . Onlarda sonsuza dek yaşarlar. . . Çalışanların karşılığı ne güzeldir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi ameller işleyenleri, elbette onları, içinde çok uzun süreli kalmak üzere,içinden ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. Böyle iyi amel yapanların ödülü ne güzeldir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih amel işleyenler var ya, onları içinden ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennet köşklerine yerleştireceğiz. Çalışanların mükafatı ne güzeldir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan ve erdemli davrananları içinden ırmaklar akan cennetin köşklerine yerleştireceğiz; orada ebedi kalırlar. Çalışanların karşılığı ne güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve iyman edip salih salih ameller yapmış olanlar, elbette onları Cennetin altlarından ırmaklar akan şehnişinlerine yerleştireceğiz, o halde ki orada ebedi kalacaklar, ne güzeldir ecri o işgörenlerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi iyi işler yapmış olanları elbette onları cennetin altlarından ırmaklar akan köşklerine yerleştireceğiz, o halde orada ebedi kalacaklardır. Ne güzeldir mükafatı o iş görenlerin
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (var ya) biz onları — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olarak — altlarından nehirler akan o cennetin yüksek mevkilerine yerleşdireceğiz. (Öyle) amel (ve hareket) edenlerin mükafatı ne güzeldir!
İbni Kesir
İman edip de salih amel işleyenleri altından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Çalışanların mükafatları ne güzeldir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapanları, mesken olarak, altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere koyacağız; ne güzel, emek sarfedenlere verilen ödül!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenleri ve doğruları yapanları alt yanından ırmaklar akan cennetin yüksek yerlerine yerleştireceğiz. Hep orada kalacaklar. Görevlerini yapanların mükafaatı ne güzel.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip güzel ve makbul işler yapanları, cennetin yüksek köşklerine yerleştireceğiz. İçinden ırmaklar akan o cennetlere, onlar devamlı kalmak üzere gireceklerdir. İyi iş yapanların mükafatları ne güzel!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanları, cennette, altlarından ırmaklar akan yüksek odalara yerleştiririz. Orada ebedi kalırlar. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve o imana yaraşır eylemler ortaya koyanları, içinde sürekli kalmak üzere cennetin zemininden ırmaklar çağlayan yüce köşklerine yerleştireceğiz: (iyi) davranışta bulunanların ödülü pek güzeldir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananları ve salihatı yapanları, içinde sürekli kalacakları Cennet'te; altından ırmaklar akan köşklere yerleştireceğiz. İyi işler yapanların ödülü ne güzeldir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananları ve salihatı yapanları, içinde sürekli kalacakları Cennet'te; altından ırmaklar akan köşklere yerleştireceğiz. İyi işler yapanların ödülü ne güzeldir!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetteki konaklara yerleştireceğiz; çalışanların ödülü ne güzeldir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi davranış gösterenleri Cennette, altından ırmaklar akan odalara yerleştireceğiz. Oraya bir daha ölmemek üzere gireceklerdir. Çalışanların ödülü ne de güzeldir!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananları içinden ırmaklar akan bahçeyin köşklerine yerleştireceğiz; orada ebedi kalırlar. Çalışanların karşılığı ne güzeldir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanları -evet onları- içlerinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine[1] elbette yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların ödülü ne güzeldir![2]
Əlixan Musayev
İman gətirib xeyirxah işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan Cənnətdəki otaqlarda yerləşdirəcəyik. Onlar əbədi olaraq orada qalacaqlar. (Yaxşı) əməl sahiblərinin mükafatı necə də gözəldir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnət guşələrində (Cənnətin yüksək məqamlarında) sakin edəcəyik. Onlar orada əbədi qalacaqlar. (Yaxşı əməllər) edənlərin mükafatı necə də gözəldir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənləri içində əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnət köşklərinə yerləşdirəcəyik. Yaxşı əməl edənlərin mükafatı necə də gözəldir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe and do good works, We will settle them in mansions in the Paradise, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Excellent is the reward for the workers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath. Eternally they abide therein. Excellent is the reward for the workers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹As for˺ those who believe and do good, We will certainly house them in ˹elevated˺ mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness!˺—
Al-Hilali & Khan
And those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward for the workers.
Abdullah Yusuf Ali
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
Marmaduke Pickthall
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah),[1]
Taqi Usmani
As for those who believe and do righteous deeds, We shall accommodate them in mansions of the Paradise beneath which rivers flow, where they will live forever. Excellent is the reward of the workers,
Abdul Haleem
We shall lodge those who believed and did good deeds in lofty dwellings, in the Garden graced with flowing streams, there to remain. How excellent is the reward of those who labour,
Mohamed Ahmed - Samira
We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil,
Muhammad Asad
whereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which run­ning waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will accommodate them in Paradise at mansions beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity and this is the reward of those who worked for it.
Progressive Muslims
And those who believe and do good work, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath. Eternally they abide therein. Excellent is the reward for the workers.
Shabbir Ahmed
Whereupon to all those who have attained belief, and worked for the betterment of humanity We shall certainly assign mansions in the Garden underneath which rivers flow, therein to abide. How excellent a reward for the workers! (25:75).
Syed Vickar Ahamed
And for those who believe and work righteousness, to them We give a home in the Paradise (Heaven)— High (and beautiful) homes under which rivers flow, to live forever in there:— An excellent reward for those who do (good)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely settle them in lofty abodes of paradise with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers!
Bijan Moeinian
I will settle down those who chose to believe and did good works in the high mansions in the Paradise, beneath which canals will be flowing. They will live therein forever. What an excellent reward for those who chose to be righteous.
George Sale
and as for those who shall have believed, and wrought righteousness, We will surely lodge them in the higher apartments of paradise; rivers shall flow beneath them, and they shall continue therein for ever. How excellent will be the reward of the workers of righteousness;
Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely locate them in compartments of the Garden, from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein. Excellent is the reward of the (ones) (Literally: of the doers) who do (good)!
Amatul Rahman Omar
And those who believe and do deeds of righteousness We shall certainly lodge them in lofty chambers of Paradise. (The Gardens of which are) served with running streams. There they shall abide for ever. The reward of those who take pains (for doing good) is always excellent,
E. Henry Palmer
and those who believe and act aright, we will surely inform them of upper chambers in Paradise, beneath which rivers flow; to dwell therein for aye - pleasant is the hire of those who work!
Hamid S. Aziz
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return.
Arthur John Arberry
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, We will lodge them in lofty chambers in the Garden, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who heed warning and do righteous deeds, We will settle them in high chambers of the Garden beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. Excellent is the reward of those who act,
Эльмир Кулиев
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно поселим в горницах в Раю, в котором текут реки. Они пребудут там вечно. Как же прекрасно вознаграждение тружеников,