29. Ankebut Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası, bizim ayetlerimizi inkar etmez.
بَلْ هُوَ اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ ف۪ي صُدُورِ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَۜ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيَاتِنَٓا اِلَّا الظَّالِمُونَ
Bel huve ayatun beyyinatun fi sudurillezine utul ilm, ve ma yechadu bi ayatina illez zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası, bizim ayetlerimizi inkar etmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis O (Kur'an), kendilerine ilim verilmiş olanların derunlarında apaçık işaretlerdir. . . (Hakikatlerinde mevcut) işaretlerimizi ancak nefsine zulmedenler inkar eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa tam aksine, Kur'an, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık ayetler halindedir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası inkar edemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin kalplerindeki apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte o, kendilerine bilgi verilmiş olanların göğsünde apaçık ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi reddetmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o (Kur'an) kendilerine ılim verilmiş kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir ve bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o (Kur'an) kendilerine ilim verilmiş kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder.
Gültekin Onan
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası bizim ayetlerimizi inkar etmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, o (Kur'an) kendilerine ilim verilmiş insanların sinelerinde (parıldayan) apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zaalim olanlardan başkası bilerek inkar etmez.
İbni Kesir
Bilakis o, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık olan ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi inkar etmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, ama bu (ilahi kelam), doğru bilgi ile (anlayıp kavrama yeteneği ile) donatılmış insanların kalplerine kolayca nüfuz eden mesajlardan oluşur; (kendilerine) zulmedenler dışında hiç kimse mesajlarımızı bile bile reddetmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, O, bilgi verilen kimselerin gönüllerinde olan apaçık belgelerdir. Belgelerimizi zalimlerden başkası bile bile inkar etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Şüpheye en ufak yer yok) O, kendilerine ilim nasib edilenlerin kalplerini aydınlatan parlak ayetlerdir. Evet, Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası inkar etmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, o (sana vahyedilenler) kendilerine bilgi verilmiş olanların göğüslerinde bulunan açık açık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başkası inkar etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkar etmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aksine o (Kitab), sahibine seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşedilenlerin gönüllerinde yer bulan hakikatin apaçık belgelerinden oluşmuştur: zaten bilinci altüst olmuş kimselerden başkası ayetlerimizi bile bile inkara yeltenmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! O, kendilerine ilim[1] verilenlerin gönüllerinde yer eden apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası yalanlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! O, kendilerine ilim verilenlerin[1] gönüllerinde yer eden apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden[2] başkası yalanlamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! O, bilgi verilen kimselerin yüreklerinde olan açık kanıtlı ayetlerdir. Zaten haksızlık yapanlardan başkası ayetlerimizi bilerek inkar etmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an aslında, kendilerine ilim verilmiş olanların içine işleyen apaçık ayetlerden oluşur. Yanlışa dalanlardan başka hiç kimse ayetlerimizi bile bile inkar etmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte o, kendilerine bilgi verilmiş olanların göğsünde apaçık ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi reddetmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! O (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde (kalplerinde) apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez.
Əlixan Musayev
Əksinə, bu (Quran) elm verilmiş kəslərin kökslərində olan açıq-aydın ayələrdir. Bizim ayələrimizi ancaq zalımlar inkar edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, bu (Quran) elm verilmiş kəslərin sinələrində (əzbər) olan açıq-aydın ayələrdir. (Və ya: sənin yazıb oxumaqla məşğul olmadığını kitab əhlindən olan elm sahibləri öz ürəklərində açıq-aşkar bilirlər). Bizim ayələrimizi yalnız zalımlar (kafirlər) inkar edərlər.
Ələddin Sultanov
Əksinə, o (Quran), elm verilmiş kimsələrin sinələrində yer tutmuş açıq-aydın ayələrdir. Bizim ayələrimizi yalnız zalımlar inkar edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. It is only the wicked who doubt Our signs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
Nay, but they, the clear Ayât [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (among the people of the Scriptures). And none but the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
Marmaduke Pickthall
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge.[1] None except the utterly unjust will deny Our Signs.
Taqi Usmani
But it (the Qur’ān in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers.
Abdul Haleem
But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust.
Muhammad Asad
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions.
Progressive Muslims
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Shabbir Ahmed
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth.
Syed Vickar Ahamed
No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers.
Bijan Moeinian
These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations.
George Sale
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust.
Mahmoud Ghali
No indeed; it (i. e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust.
Amatul Rahman Omar
Nay, (far from being an invention) this (Qur'ân) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately.
E. Henry Palmer
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs!
Hamid S. Aziz
You (Muhammad) could not recite before this any Book (or Scripture), nor write it with your right hand, for then, indeed, might those who deal (or talk) in vanities (trivialities, falsehoods, irrelevancies) have doubted.
Arthur John Arberry
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.
Aisha Bewley
No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, it is clear proofs in the breasts of those given knowledge. And none rejects Our proofs but the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Напротив, это — ясные аяты в груди тех, кому даровано знание, и только беззаконники отвергают Наши знамения.