29. Ankebut Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
اُتْلُ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۜ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَٓاءِ وَالْمُنْكَرِۜ وَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
Utlu ma uhıye ileyke minel kitabi ve ekımıs salat, innes salate tenha anil fahşai vel munker, ve le zikrullahi ekber, vallahu ya'lemu ma tasneun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana vahyolunan BİLGİ'yi (Kitap) oku, bildir; salatı ikame et. . . Kesinlikle salat fahşadan (kendini beden kabulünün getirisi olan aşırı davranışlardan) ve münkerden (Sünnetullah'a ters düşüren şeylerden) uzaklaştırır. . . Elbette ki Allah zikri (hatırlanışı) Ekber'dir (Ekberiyeti hissettirir)! Allah ne halde olduğunuzu bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana kitaptan vahyedileni oku, namazı dosdoğru kıl! Çünkü namaz, yüz kızartıcı şeylerden ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ı anmak en büyük ibadettir. Allah ne yaptığınızı bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Kitaptan sana vahyolunanı oku, namazı da dosdoğru kıl. Çünkü namaz, insanı hayasızlıktan ve kötülükten alıkor. Allah'ı anmak (olan namaz) elbette en büyük ibadettir. Allah, yaptıklarınızı biliyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana vahyetmiş olduğumuz kitaptan oku ve namazı gözet. Çünkü namaz, iğrenç ve kötü şeylerden vazgeçirir. ALLAH'ı (namaz yoluyla) anmak en önemlidir. ALLAH ne yaptığınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana vahyolunan kitabı güzel güzel oku ve namazı kıl, sahih namaz edepsizlikten ve uygunsuzluktan nehyeder ve her halde Allahın zikri en büyük iştir ve Allah her ne işlerseniz bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana vahyedilen Kitabı güzel güzel oku ve namazı kıl! Muhakkak sahih namaz edepsizlikten ve uygunsuzluktan alıkoyar. Muhakkak Allah'ı anmak en büyük iştir ve Allah, her ne işlerseniz bilir.
Gültekin Onan
Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve münkerden alıkoyar. Tanrı'yı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Tanrı yaptıklarınızı bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana vahyedilen kitabı oku. Namazı da dosdoğru kıl (ve kıldır). Çünkü namaz edebsizlikden ve akıl ve şeriata uymayan her şeyden alıkoyar. Allahı zikretmek elbette en büyük (ibaret) dir. Ne yaparsanız Allah bilir.
İbni Kesir
Sana kitabtan vahyolunanı oku, namaz kıl. Muhakkak ki namaz, hayasızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak ki en büyüktür. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sana vahyedilen bu ilahi kelamı (başka insanlara) ilet ve namazında dikkatli ve devamlı ol; çünkü namaz (insanı) çirkin fiillerden ve akla ve sağduyuya aykırı olan her türlü şeyden alıkoyar; Allah'ı anmak gerçekten en büyük (erdem ve iyilik)tir. Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana vahyolunan kitabı oku! Namazı kıl! Çünkü namaz, ahlaksızlıktan ve kötülükten alıkor. Elbette Allah'ın zikri/kitabı en büyüktür. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana vahyedilen kitabı okuyup tebliğ et, namazı hakkıyla ifa et. Muhakkak ki namaz, insanı, ahlak dışı davranışlardan, meşru olmayan işlerden uzak tutar. Allah'ı namazla anmak, elbette en büyük fazilettir. Allah bütün işlediklerinizi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitaptan sana vahyedileni oku ve namazı da kıl. Çünkü namaz kötü ve iğrenç şeylerden meneder. Elbette Allah'ı anmak, en büyük (ibadet)tir. Allah, ne yaptığınızı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'tan sana vahyedileni oku! Namazı da kıl! Çünkü namaz, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Elbette ki Allah'ın zikri/Kur'an'ı daha büyüktür! Allah, neler yaptığınızı biliyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey bu hitabın muhatabı!) Sana vahyedilmiş olan bu mesajı izle ve (başkalarına) ilet; ve namazı hakkını vererek kıl: çünkü (hakkı verilerek kılınmış) namaz, (insanı) belli başlı her tür çirkinlik ve kötülükten alıkoyar; ve hele Allah'ı anmak ve Allah'ın sizi anması elbette en büyük (boyutudur)! Zira Allah, işlediğiniz her şeyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap'tan sana vahyolunan şeyi oku. Salatı ikame et.[1] Salat[2], fahşadan[3] ve münkerden[4] alıkoyar. Kesinlikle Allah'ın zikri[5] daha büyüktür. Allah, yaptığınız[6] şeyleri bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitap'tan sana vahyolunan şeyi oku. Salatı ikame et.[1] Salat[2], fahşadan[3] ve münkerden[4] alıkoyar. Kesinlikle Allah'ın zikri[5] daha büyüktür. Allah, yaptığınız[6] şeyleri bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'tan sana bildirileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Çünkü namaz, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ın Öğretisi ise kesinlikle en büyüktür. Allah, yaptıklarınızı zaten bilir.[329]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kitap'tan sana vahyedilen her şeyi anlayarak oku ve namazı tam kıl. Namaz her çeşit fuhuşu ve kötülüğü engeller. Allah'ın zikri (Kitabı) en önemlisidir. Allah, yaptığınız her işi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana vahiy etmiş olduğumuz kitaptan oku ve salatı gözet. Çünkü salat, iğrenç ve kötü şeylerden vazgeçirir. ALLAH'ı anmak en önemlidir. ALLAH ne yaptığınızı bilir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana vahyedilen Kitabı tilavet[1] et (okuyup aktar) ve namazı kıl! Şüphesiz ki namaz, çirkinlikten ve kötülükten alıkoyar.[2] Allah'ı anmak[3] elbette (ibadetlerin) en büyüğüdür. Allah yaptıklarınızı bilir.
Əlixan Musayev
Kitabdan sənə vəhy olunanları oxuyub namaz qıl. Həqiqətən, namaz çirkin və yaramaz işlərdən çəkindirir. Allahı yada salmaq isə (ibadətlərin) ən əzəmətlisidir. Allah nə etdiklərinizi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Quranda sənə vəhy olunanı oxu və (vaxtı-vaxtında) namaz qıl. Həqiqətən, namaz (insanı) çirkin və pis əməllərdən çəkindirər. Allahı zikr etmək (Allahın cəlalını və əzəmətini həmişə, hər yerdə yada salmaq), şübhəsiz ki, (savab etibarilə bütün başqa ibadətlərdən) daha böyükdür. Allah nə etdiklərinizi (bütün yaxşı və pis əməllərinizi) bilir!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Kitabdan sənə vəhy olunanı oxu və namaz qıl! Şübhəsiz ki, namaz əxlaqsızlıqdan və pis işlərdən çəkindirir. Allahı zikr etmək (namaz) ən böyük ibadətdir. Allah sizin etdiklərinizi bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Recite what is inspired to you of the Bookand hold the contact prayer, for the contact prayer prohibits immorality and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Recite what is inspired to you of the book, and hold the contact prayer; for the contact prayer prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, ˹genuine˺ prayer should deter ˹one˺ from indecency and wickedness. The remembrance of Allah is ˹an˺ even greater ˹deterrent˺. And Allah ˹fully˺ knows what you ˹all˺ do.
Al-Hilali & Khan
Recite (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what has been revealed to you of the Book (the Qur’ân), and perform As-Salât (Iqamât-as-Salât). Verily, As-Salât (the prayer) prevents from Al-Fahshâ’ (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed)[1] and the remembering[2] (praising) of (you by) Allâh (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising) of Allâh in prayers. And Allâh knows what you do.
Abdullah Yusuf Ali
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
Marmaduke Pickthall
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), recite the Book that has been revealed to you and establish Prayer.[1] Surely Prayer forbids indecency and evil.[2] And Allah's remembrance is of even greater merit.[3] Allah knows all that you do.
Taqi Usmani
Recite (O Prophet) what is revealed to you of the Book, and establish Salāh . Surely Salāh restrains one from shameful and evil acts. Indeed remembrance of Allah is the greatest of all things. Allah knows what you do.
Abdul Haleem
[Prophet], recite what has been revealed to you of the Scripture; keep up the prayer: prayer restrains outrageous and unacceptable behaviour. Remembering God is greater: God knows everything you are doing.
Mohamed Ahmed - Samira
Recite what has been revealed to you of this Book, and be constant in devotion. Surely prayer keeps you away from the obscene and detestable, but the remembrance of God is greater far; and God knows what you do.
Muhammad Asad
CONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee, and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason; and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do recite O Muhammad all that has been revealed to you of the Book -the Quran- and establish worship and adore Allah, your Creator, with appropriate acts and rites, for sincere prayer checks abomination and immorality. To apply remembrance to Allah is more eminent in point of attainments and achievement, and Allah knows all that you do.
Progressive Muslims
Recite what is inspired to thou of the Scripture, and hold the contact-method; for the contact-method prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. For, verily, establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess and behavior contrary to the Divine Values. This is so, because Allah's Law is the Greatest Law that can give you eminence. And (O People) Allah knows whatever you contrive on your own. (21:10), (21:24), (23:70), (43:43-44), (70:21-27) - 'Fahasha' includes miserliness and 'Munkar' is all behavior that goes against Divine Values given in the Qur'an).
Syed Vickar Ahamed
Say (and recite) what is revealed from the Book made known to you (O Prophet!), and perform Prayer regularly: Verily, the prayer holds back shameful and immoral sins; And remembering Allah is without doubt the greatest (of deeds). And Allah knows all (the acts) that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Recite, [O Muúammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.
Ali Quli Qarai
Recite what has been revealed to you of the Book, and maintain the prayer. Indeed the prayer prevents indecencies and wrongs, and the remembrance of Allah is surely greater. And Allah knows whatever [deeds] you do.
Bijan Moeinian
Recite whatever is revealed to you from the book and worship your Lord on regular basis. The one who glorifies the Lord through regular acts of adoration will hardly fall into the pitfall of sins and indecencies; Indeed God’s remembrance of you has a greater magnitude [than your remembrance of Him. God has mentioned in the Qur’an: "Remember me and I will remember you."] Keep in mind that God knows whatever you are doing.
George Sale
Rehearse that which hath been revealed unto thee of the book of the Koran: And be constant at prayer; for prayer preserveth a man from filthy crimes, and from that which is blamable; and the remembering of God is surely a most important duty. God knoweth that which ye do.
Mahmoud Ghali
Recite what has been revealed to you (i. e., the Prophet) of the Book, and keep up the prayer. Surely prayer forbids obscenity and malfeasance; and indeed the Remembrance of Allah is greater, and Allah knows whatever you (The pronoun is plural) work.
Amatul Rahman Omar
Recite (preach, follow and meditate on) that which has been revealed to you of the Book (-the Qur'ân) and observe Prayer. Verily, Prayer restrains (the observer) from indecency and abominable things and loathsome deeds and from all that runs counter to reason and moral sense. Yet of all, the greatest thing is that Allâh will remember you and help you rise to eminence. And Allâh knows all that you do.
E. Henry Palmer
Recite what has been revealed to thee of the Book; and be steadfast in prayer; verily, prayer forbids sin and wrong; and surely the mention of God is greater; for God knows what ye do.
Hamid S. Aziz
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith.
Arthur John Arberry
Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God's remembrance is greater; and God knows the things you work.
Aisha Bewley
Recite what has been revealed to you of the Book and establish salat. Salat precludes indecency and wrongdoing. And remembrance of Allah is greater still. Allah knows what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Recite thou what has been revealed to thee of the Writ, and uphold thou the duty; the duty forbids sexual immorality and perversity; and the remembrance of God is greater; and God knows what you do.
Эльмир Кулиев
Читай то, что внушено тебе из Писания, и совершай намаз. Воистину, намаз оберегает от мерзости и предосудительного. Но поминание Аллаха превыше, и Аллах знает о том, что вы творите.