29. Ankebut Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّـَٔاتِ اَنْ يَسْبِقُونَاۜ سَٓاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezine ya'melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Gültekin Onan
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
İbni Kesir
Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Əlixan Musayev
Bəlkə yaramaz işlərə yol verənlər Bizdən gizlənib özlərini xilas edəcəklərini zənn edirlər? Onlar nə yarıtmaz düşüncələrə dalırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa pis əməllər edənlər əzabımızdan sovuşa biləcəklərini güman edirlər? Onlar necə də pis mühakimə yürüdürlər!
Ələddin Sultanov
Yoxsa pis işlər görənlər bizdən qaça biləcəklərinimi zənn edirlər? Onlar necə də pis hökm verirlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment!
Al-Hilali & Khan
Or think those who do evil deeds that they can outstrip Us (i.e. escape Our punishment)? Evil is that which they judge!
Abdullah Yusuf Ali
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
Marmaduke Pickthall
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do the evil-doers[1] suppose that they will get the better of Us?[2] How evil is their judgement!
Taqi Usmani
Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate.
Abdul Haleem
Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge!
Mohamed Ahmed - Samira
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make!
Muhammad Asad
Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape Our notice and consequently Our retributive punishment! How irrationally do they think and erroneously do they judge?
Progressive Muslims
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment!
Shabbir Ahmed
Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment!
Syed Vickar Ahamed
Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.
Ali Quli Qarai
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make.
Bijan Moeinian
As far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape God’s punishment?
George Sale
Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgment do they make.
Mahmoud Ghali
Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge!
Amatul Rahman Omar
Or do those who do evil deeds think that they will escape Our punishment? How ill they judge!
E. Henry Palmer
Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge.
Hamid S. Aziz
We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign.
Arthur John Arberry
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!
Aisha Bewley
Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If those who do evil deeds think they can outrun Us: evil is what they judge.
Эльмир Кулиев
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!