29.
Ankebut Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّـَٔاتِ اَنْ يَسْبِقُونَاۜ سَٓاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezine ya'melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
Kur'an Mesajı
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
The Final Testament
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
The Quran: A Monotheist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Quran: A Reformist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
The Clear Quran
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment!
Tafhim commentary
Do the evil-doers[1] suppose that they will get the better of Us?[2] How evil is their judgement!
Al- Muntakhab
Or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape Our notice and consequently Our retributive punishment! How irrationally do they think and erroneously do they judge?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.