29. Ankebut Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular."
وَلَمَّا جَٓاءَتْ رُسُلُـنَٓا اِبْرٰه۪يمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُٓوا اِنَّا مُهْلِكُٓوا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِۚ اِنَّ اَهْلَهَا كَانُوا ظَالِم۪ينَۚ
Ve lemma caet rusuluna ibrahime bil buşra, kalu inna muhliku ehli hazihil karyeh, inne ehleha kanu zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rasullerimiz, İbrahim'e müjde olarak geldiklerinde dediler ki: "Doğrusu biz şu bölge halkını helak edeceğiz. . . Muhakkak ki oranın halkı nefslerine zulmedenler oldular. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz, bu memleketin halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim/cinsel ahlaksızlıkta ileri giden kimselerdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde, "Biz, bu memleket halkını helak edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, 'Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,'dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve vakta ki elçilerimiz İbrahime müjde ile vardılar, haberin olsun dediler: biz bu karyenin ehalisini ihlak edecekleriz çünkü onun ehalisi hep zalim oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile vardıklarında: "Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edeceğiz; çünkü onun halkı hep zalim oldular." dediler.
Gültekin Onan
Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin ehlini yıkıma uğratacağız. Çünkü onun ehli zalim oldular."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elçilerimiz İbrahime o müjdeyi getirince dediler ki: "Biz bu memleketin ahalisini helak edeceğiz. Çünkü onun ahalisi zaalim oldular".
İbni Kesir
Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edeceğiz. Çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken (semavi) elçilerimiz İbrahim'e (İshak'ın doğumu) müjdesini getirdiklerinde (aynı zamanda): "Biz bu yörenin halkını yok edeceğiz, çünkü onlar gerçek zalimlerdir!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim'e geldikleri zaman: -Biz, şu beldeyi helak edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Melaikeden olan elçilerimiz İbrahim'e, (İshak'ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde: "Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helak edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elçilerimiz İbrahim'e (oğlu İshak'ı) müjdelemek için geldiklerinde: "Bakın" demişlerdi, "biz, işte şu bölgelerin halkının helakı (için görevlendirildik); çünkü oraların halkı hadlerini çoktan aşmış bulunuyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Resullerimiz[1] İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde:[2] "Biz bu beldenin halkını helak edeceğiz." dediler. "Zira bu beldenin halkı zalim oldular."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rasullerimiz[1] İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde:[2] "Biz bu beldenin halkını helak edeceğiz." dediler. Zira bu beldenin halkı zalim oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli haberini getirdiklerinde, şöyle dediler: "Bu kentin halkını, kesinlikle yıkıma uğratacağız. Aslında, onun halkı, haksızlık yapanlar arasındadır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilerimiz İbrahim'e o müjdeyi[1] getirdiklerinde şunu da söylediler: "Biz o şehrin halkını yok edeceğiz; oranın halkı yanlışa boğulmuş."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elçilerimiz (melekler) İbrahim'e (çocuk)[1] müjdesi getirdiklerinde şöyle demişlerdi: "Biz bu şehir halkını helak edeceğiz. Şüphesiz ki oranın halkı zalim kişilerdir."
Əlixan Musayev
Elçilərimiz İbrahimə müjdə gətirdikləri zaman dedilər: “Biz bu şəhərin sakinlərini məhv edəcəyik. Həqiqətən, oranın sakinləri zalımlardır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə (İshaqın, sonra da Yəqubun doğulacağı barədə) müjdə gətirdikləri zaman: “Biz bu məmləkət əhlini məhv edəcəyik, çünki onlar zalımdırlar (Allaha asi olmaqla, onun peyğəmbərini təkzib etməklə, çirkin işlər görməklə özləri-özlərinə zülm edirlər)”, dedilər.
Ələddin Sultanov
Elçilərimiz İbrahimə (iki oğlu olacağına dair) müjdə gətirdikləri zaman: “Şübhəsiz, biz bu məmləkətin xalqını məhv edəcəyik. Çünki oranın xalqı zalımdır”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Our messengers came to Abraham with good news, they then said, "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, "We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing."
Al-Hilali & Khan
And when Our Messengers came to Ibrâhîm (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lût (Lot’s)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine); truly, its people have been Zâlimûn [wrong-doers, polytheists disobedient to Allâh, and who belied their Messenger Lût (Lot)]."
Abdullah Yusuf Ali
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
Marmaduke Pickthall
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When Our emissaries brought the good news[1] to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants[2] of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."
Taqi Usmani
And when Our messengers came to Ibrāhīm with the good news, they said, "We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors."
Abdul Haleem
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Mohamed Ahmed - Samira
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful. "
Muhammad Asad
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Our Messengers -The angels- visited Ibrahim and intimated to him the joyful tidings (of the birth of a son in that advanced age) they said to him; "we will be reducing this town and its inhabitants to a useless form, they have been wrongful of actions. "
Progressive Muslims
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked. "
Shabbir Ahmed
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers. " (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).
Syed Vickar Ahamed
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Ali Quli Qarai
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Bijan Moeinian
[In response to the Lot’s prayer, ] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i. e., Jacob] saying: "We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness.
George Sale
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.
Mahmoud Ghali
And as soon as Our Messengers came to Ibrahîm with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust. "
Amatul Rahman Omar
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers. '
E. Henry Palmer
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.'
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
Arthur John Arberry
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers. '
Aisha Bewley
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ‘We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We will destroy the people of this city; its people are wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: "Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками".