29. Ankebut Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
وَوَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا ف۪ي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَاٰتَيْنَاهُ اَجْرَهُ فِي الدُّنْيَاۚ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve vehebna lehu ishaka ve ya'kube ve cealna fi zurriyyetihin nubuvvete vel kitabe, ve ateynahu ecrehu fid dunya, ve innehu fil ahıreti le mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik. . . Onun zürriyyeti içinde nübüvvet ve BİLGİ oluşturduk. . . Mükafatını Ona dünyada verdik. . . Muhakkak ki O, sonsuz gelecekte de salihlerdendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'e, İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada ödülünü verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitab verdik. Ayrıca ona dünyada mükafatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na (İbrahim'e) İshak ve Yakub'u bağışladık. Soyuna peygamberlik ve kitap verdik. Ödülünü bu dünyada verdik ve ahirette de erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz ona İshak ile Ya'kubu da ihsan ettik ve nübüvveti, kitabı zürriyyetinde kıldık ve kendisine hem dünyada ecrini verdik hem Ahırette o şübhesiz salihinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz ona İshak ile Yakub'u da ihsan ettik, peygamberliği ve kitabı onun zürriyetinde kıldık, kendisine dünyada mükafatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Gültekin Onan
Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona ishak ile Ya'kubu da ihsan etdik. Peygamberliği ve kitabları onun zürriyetine tahsis etdik. Dünyada ona mükafatını verdik. Hakıykat o, ahiretde de her halde saalih insanlardandır.
İbni Kesir
Ve ona İshak ve Ya'kub'u ihsan ettik. Soyundan gelenlere kitab ve peygamberlik verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Doğrusu ahirette de o, salihlerdendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim'e gelince,) o'na İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u bahşettik ve soyundan gelenler arasında peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Onu bu dünyada mükafatlandırdık; o, öteki dünyada (da) mutlaka dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim'e, İshak ve Yakub'u bağışladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O'na dünyada mükafaatını verdik, O, ahirette de iyilerdendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz İbrahim'e (evlat ve torun olarak) İshak ile Yakub'u ihsan ettik. Onun neslinden gelenlerde, peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Ona dünyada mükafatını verdik. O ahirette de elbette salihlerden olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona İshak'ı ve (torunu) Ya'kub'u armağan ettik. Onun nesli içine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dünyada (yaptığı güzel işin) karşılığını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap'ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Ahirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz de ona İshak ve (onun oğlu) Yakub'u verdik; ve onun neslinden gelenler arasında peygamberliği ve vahyi devam ettirdik; üstelik ona ödülünü daha bu dünyada vermeye (başladık); hiç şüphe yok ki o, ahirette de iyiler arasındaki yerini alacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz O'na İshak'ı ve Yakub'u hibe ettik. Onun soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece O'na dünyada ödülünü verdik. O, ahirette de elbette salihlerden olacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz O'na İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik. Onun soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece O'na dünyada ödülünü verdik. O, ahirette de elbette salihlerden[1] olacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Soyundan gelenlere, peygamberlik ve kitap verdik; dünyadaki ödülünü de verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece onu Dünya'da ödüllendirmiş olduk. O Ahirette de iyilerden olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na (İbrahim'e) İshak ve Yakub'u bağışladık. Soyuna peygamberlik ve kitap verdik. Ödülünü bu dünyada verdik ve ahirette de erdemlilerle birlikte olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz ona (İbrahim'e), İshak ve (İshak'ın oğlu) Yakup'u lütfetmiş, peygamberliği ve Kitabı onun soyundan gelenlere vermiştik. Ona (böylece) dünyada ödülünü vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Əlixan Musayev
Biz ona İshaqı və Yəqubu bağışladıq. Onun nəslinə peyğəmbərlik və Kitab verdik. Dünyada onun mükafatını verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə əməlisalehlərdən olacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona (İbrahimə) İshaqı və Yəqubu bəxş etdik, peyğəmbərliyi və kitabı onun nəslinə əta etdik, dünyada onun mükafatını verdik. O, axirətdə də mütləq (yüksək dərəcələrə layiq) salehlərdən olacaqdır!
Ələddin Sultanov
Biz ona (İbrahimə) İshaqı və Yaqubu bəxş etdik. Onun nəslindən gələnlərə də peyğəmbərlik və Kitab verdik. Dünyada ona mükafatını verdik. Şübhəsiz, o, axirətdə də salehlərdəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Book. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the book. We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We blessed him with Isaac and ˹later˺ Jacob, and reserved prophethood and revelation for his descendants. We gave him his reward in this life,[1] and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
Al-Hilali & Khan
And We bestowed on him [Ibrâhîm (Abraham)], Ishâq (Isaac) and Ya‘qûb (Jacob), and We ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurât (Torah) (to Mûsâ - Moses), the Injeel (Gospel) (to ‘Îsâ - Jesus), and the Qur’ân (to Muhammad صلى الله عليه وسلم), all from the offspring of Ibrâhîm (Abraham)], and We granted him his reward in this world; and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We bestowed upon him (offspring like) Isaac and Jacob,[1] and bestowed prophethood and the Book[2] on his descendants and granted him his reward in this world; he will certainly be among the righteous[3] in the Hereafter.
Taqi Usmani
And We granted him IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob), and assigned prophet-hood and Book to his progeny, and gave him his reward in the world; and of course, in the Hereafter, he will be one of the righteous.
Abdul Haleem
We gave Isaac and Jacob to Abraham, and placed prophethood and Scripture among his offspring. We gave him his rewards in this world, and in the life to come he will be among the righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
So We bestowed on him Isaac and Jacob and gave his progeny prophethood and scripture, and rewarded him in this world, and in the next he will be among the upright.
Muhammad Asad
And [as for Abraham, ] We bestowed upon him Isaac and [Isaac’s son] Jacob, and caused pro­phethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We bestowed on Ibrahim Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and conferred on his progeny the prerogative of Prophethood and We entrusted them with the Book and We graced him with his due here and among the virtuous he shall be Hereafter.
Progressive Muslims
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Scripture. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Shabbir Ahmed
And We bestowed upon Abraham (a son) Isaac, and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and Revelation to continue among his progeny. And We gave him his reward in this world, and verily, in the life to come he shall be among those who have perfected their personality.
Syed Vickar Ahamed
And We gave (Ibrahim), Isháq (Isaac as a son) and Yàqoub (Jacob as a grandson), and We gave to his descendants prophet-hood and book, and in this life, We granted him his reward and verily, he was (made) in the Hereafter (to be the company) of the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.
Ali Quli Qarai
And We gave him Isaac and Jacob, and We ordained among his descendants prophethood and the Book, and We gave him his reward in the world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.
Bijan Moeinian
[In response to Abraham’s bravery and sincerity, ] I granted him Isaac [as one of his sons] and Jacob [his grand son]. I also assigned prophet hood to his descendents and gave them the scriptures. Abraham got his fair reward in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter.
George Sale
And We gave him Isaac, and Jacob; and We placed among his descendants the gift of prophecy and the scriptures: And We gave him his reward in this world; and in the next he shall be one of the righteous.
Mahmoud Ghali
And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaaqûb (Jacob) and made the prophethood and the Book among his offspring. And We brought him his reward in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and surely in the Hereafter he will be indeed among the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We bestowed on him (righteous offsprings, ) Isaac (a son) and Jacob (a grandson), and We perpetuated (the gift of) prophethood and the Scripture in his descendants. And We gave him his reward in this life and he will most surely (occupy an eminent place) among the righteous in the Hereafter.
E. Henry Palmer
and we granted him Isaac and Jacob; and we placed in his seed prophecy and the Book; and we gave him his hire in this world; and, verily, he in the next shall be among the righteous. '
Hamid S. Aziz
And Lot believed him and said, "Verily, I flee unto (or for the sake of) my Lord! Verily, He, only He, is the Mighty, the Wise. "
Arthur John Arberry
And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous.
Aisha Bewley
We gave him Ishaq and Ya‘qub and placed Prophethood and the Book among his progeny. We gave him his reward in this world and in the Next World he will be among the righteous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave him Isaac and Jacob, and We placed among his progeny prophethood and the Writ. And We gave him his reward in the World, and in the Hereafter he is among the righteous.
Эльмир Кулиев
Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), а его потомству — пророчество и Писание. Мы даровали ему его награду в этом мире, а в Последней жизни он будет в числе праведников.