29. Ankebut Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِۘ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ۟
Ve ma entum bi mu'cizine fil ardı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
Gültekin Onan
Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".
İbni Kesir
Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz[1]. Sizin Allah'tan başka veliniz[2] ve yardımcınız yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.[1] Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Əlixan Musayev
Siz nə yerdə, nə də göydə (Ondan gizlənib) yaxa qurtara bilməyəcəksiniz. Allahdan başqa sizin nə bir himayədarınız, nə də bir yardımçınız olacaq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz nə yerdə, nə də göydə (Allahı) aciz buraxa bilməzsiniz! (Yerdə də olsanız, göyə də çıxsanız Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz!) Allahdan başqa sizin nə bir haminiz, nə də bir mədədkarınız var!”
Ələddin Sultanov
Nə yerdə, nə də göydə siz (Allahı) aciz qoya bilməzsiniz! Allahdan başqa sizin nə bir dostunuz, nə də bir yardımçınız vardır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah."
Al-Hilali & Khan
And you cannot escape in the earth or in the heaven (from Allah). And besides Allâh you have neither any Walî (Protector or Guardian) nor any Helper.
Abdullah Yusuf Ali
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
Marmaduke Pickthall
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven.[1] None can protect you from Allah[2] nor come to your aid against Him.
Taqi Usmani
You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper.
Abdul Haleem
You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.’
Mohamed Ahmed - Samira
Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.
Muhammad Asad
and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor are you people in a position to over power Allah or frustrate Him on earth or in heaven nor escape his retributive punishment and besides Him you have no tutelary protectors to defend you against Him".
Progressive Muslims
"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. "
Shabbir Ahmed
And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).
Syed Vickar Ahamed
"And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
Ali Quli Qarai
You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper.
Bijan Moeinian
There is no place on earth or the heavens that you can escape the Lord’s grasp; you have none beside God as a Lord and Master.
George Sale
And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.
Mahmoud Ghali
And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator."
Amatul Rahman Omar
`You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allâh. '
E. Henry Palmer
Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper.
Hamid S. Aziz
"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned.
Arthur John Arberry
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
Aisha Bewley
There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”
Эльмир Кулиев
Вы не сможете сбежать ни на земле, ни на небе, и не будет у вас покровителей и помощников помимо Аллаха".