29. Ankebut Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
وَاِبْرٰه۪يمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve ibrahime iz kale li kavmihi'budullahe vettekuh, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İbrahim. . . Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'i de gönderdik. Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk ediniz. O'na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahimi de... Halkına demişti ki, 'ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim'i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: "Hep Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Gültekin Onan
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı'ya kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İbrahimi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: "Allaha ibadet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır".
İbni Kesir
İbrahim'i de. Hani kavmine demişti ki: Allah'a ibadet edin ve O'ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim'i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İbrahim'i de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim, halka: "Allah'a kul[1] olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim, halka: "Allah'a kul olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim de toplumuna, şöyle demişti: "Allah'a hizmet edin ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'i de elçi gönderdik; bir gün halkına[1] dedi ki: "Allah'a kulluk edin, ve ondan çekinin. Sizin için hayırlı olan budur; bunu bir bilseniz!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim'i de... Halkına demişti ki, "ALLAH'a hizmet edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İbrahim'i de (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.
Əlixan Musayev
İbrahimi də (xatırla!) Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Heç bilirsinizmi bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun. Heç bilirsiniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir?!
Ələddin Sultanov
İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Əgər (həqiqəti) bilsəydiniz, bunun sizin üçün daha xeyirli olduğunu anlayardınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him; that is better for you if you knew."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Abraham said to his people, "Worship Allah, and fear Him. This is better for you, if only you knew.
Al-Hilali & Khan
And (remember) Ibrâhîm (Abraham) when he said to his people: "Worship Allâh (Alone), and fear Him: that is better for you if you did but know.
Abdullah Yusuf Ali
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
Marmaduke Pickthall
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We sent Abraham[1] and he said to his people: "Serve Allah and fear Him.[2]This is better for you if you only knew.
Taqi Usmani
And (We sent) Ibrāhīm when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know.
Abdul Haleem
We also sent Abraham. He said to his people, ‘Serve God and be mindful of Him: that is better for you, if only you knew.
Mohamed Ahmed - Samira
And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand.
Muhammad Asad
And Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Ibrahim when he said to his people: "worship Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him, this shall be much better for you if only you knew. "
Progressive Muslims
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew. "
Shabbir Ahmed
(Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham - when he said to his people, "Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you.
Syed Vickar Ahamed
And (remember, We also saved Abraham) Ibrahim, when he said to his people, "Worship (and serve) Allah and fear Him: That will be best for you— If you (only) understand!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.
Ali Quli Qarai
And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know.
Bijan Moeinian
As to Abraham, he said to his people: "Worship God and respect Him the most. I wish you knew how good following the Lord is for you."
George Sale
We also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand.
Mahmoud Ghali
AndIbrahîm, (Abraham) as he said to his people, "Worship Allah and be pious to Him. This is most charitable (i.e., best) for you, in case you know (the Truth).
Amatul Rahman Omar
And (We sent) Abraham. (Recall the time) when he said to his people, `Worship Allâh and take Him as a shield. That is best for you if you but knew.
E. Henry Palmer
And Abraham when he said to his people, 'Serve God and fear Him, that is better for you if ye did but know.
Hamid S. Aziz
But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures).
Arthur John Arberry
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.
Aisha Bewley
And Ibrahim, when he said to his people, ‘Worship Allah and have taqwa of Him. That is better for you if you only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Abraham: when he said to his people: “Serve God, and be in prudent fear of Him; that is best for you, if you would know.
Эльмир Кулиев
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: "Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.