29. Ankebut Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ فَلَبِثَ ف۪يهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْس۪ينَ عَاماًۜ فَاَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi, fe lebise fihim elfe senetin illa hamsine ama, fe ehazehumut tufanu ve hum zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Nuh'u kendi toplumuna irsal ettik de onların içinde elli yıl hariç bin sene kaldı! Zulümleri üzereyken tufan onları yakaladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik. O, bin yıldan elli yıl eksik bir süre onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz, Nuh'u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik. O da dokuz yüz elli yıl onların arasında kaldı. Neticede onlar zulümlerini sürdürürlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'u, halkına göndermiştik ve onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Ancak zulmettikleri için onları tufan yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve celalim hakkı için Nuhu kavmine gönderdik de içlerinde elli yılı müstesna bin sene durdu derken onları tufan yakalayıverdi hep zulmediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik de içlerinde elli eksik bin (dokuz yüz elli) yıl kaldı, derken zulümlerini sürdürürlerken onları tufan yakalayıverdi.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir de o, aralarında, elli yılı müstesna olmak üzere, bin sene kalmışdır. Nihayet onlar zulümde devam edib dururlarken kendilerini tuufan yakalayıvermişdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Nuh'u, kavmine gönderdik. Aralarında elli yılı müstesna olmak üzere bin yıl kaldı. Sonunda onlar, zulme devam edip dururken kendilerini tufan yakalayıverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz (çok zaman önce) Nuh'u kendi kavmine göndermiştik ve Nuh onlar arasında dokuzyüzelli yıl geçirmişti; sonra onlar hala zulüm batağında yaşamaya devam ederlerken bir tufana yakalanmışlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'u kavmine göndermiştik. Onların arasında bin seneden elli sene eksik yaşadı. Sonunda, zalimlik ederlerken onları yakaladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çok önce Biz Nuh'u halkına resul olarak gönderdik. O da aralarında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Netice de onlar zulümlerine devam ederken tufan onları boğdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik, onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı (öğüt verdi, dinlemediler), sonunda haksızlık etmekte olan insanları Tufan yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz Nuh'u toplumuna gönderdik de o, onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Nuh'u da kendi kavmine elçi göndermiştik: Nuh da onlar arasında -elli yıl eksiğiyle- bin sene kalmıştı; ve onlar iyice zulme gömülüp gitmiş bir haldeyken, tufan onları enseleyivermişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Nuh'u halkına gönderdik. Onların içinde bin aydan[1] elli yıl[2] eksik kaldı. Sonunda haksızlık edenleri tufan aldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, Nuh'u kavmine gönderdik. Onların içinde bin yıldan[1] elli yıl eksik kaldı. Sonunda haksızlık edenleri tufan aldı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik; onların arasında, bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Haksızlıklarını sürdürürlerken, tufan onları yakaladı.[326]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh'u kendi halkına elçi gönderdik. Aralarında dokuyüz elli yıl kaldı. Nihayet yanlışlar içinde oldukları bir sırada o tufan, onları alıp götürdü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'u, halkına göndermiştik ve onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Ancak zulmettikleri için onları tufan yakaladı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Nuh'u kendi halkına göndermiştik; bin seneden elli yıl eksik[1] bir süre onların arasında kalmıştı. Onlar haksızlık ederken (sonunda) tufan kendilerini yakalamıştı.
Əlixan Musayev
Biz Nuhu öz qövmünə (peyğəmbər) göndərdik. O, min ildən əlli il az bir müddət ərzində onların arasında qaldı. Tufan onları zülm etdikləri zaman yaxaladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Nuhu öz tayfasına (peyğəmbər) göndərdik. Nuh onların arasında min ildən əlli əskik (doqquz yüz əlli il) qaldı. Onlar zülm edərkən tufan onları yaxaladı.
Ələddin Sultanov
Nuhu da öz qövmünə göndərmişdik. O, min ildən əlli il az onların arasında qaldı. Nəhayət, zülmlərinə davam edərkən tufan onları yaxaladı.
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty . Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing.
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Nûh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allâh (Monotheism), and discard the false gods and other deities]; and the Deluge overtook them while they were Zâlimûn (wrong-doers, polytheists, disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
Marmaduke Pickthall
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did indeed send Noah to his people[1] and he lived among them a thousand years save fifty.[2] Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing.[3]
Taqi Usmani
We sent NūH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors.
Abdul Haleem
We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil.
Mohamed Ahmed - Samira
We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.
Muhammad Asad
And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods over­whelmed them while they were still lost in evildoing:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Nuh to his people among whom he sojourned for one thousand years less fifty and they were inundated and swept away by the flood, for they were steeped in wrongful actions.
Progressive Muslims
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights.
Syed Vickar Ahamed
And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers.
Bijan Moeinian
I (God) chose Noah as a Prophet to his people. He tried for years [to invite his people to the right path without any significant success.] In account of their wickedness, they were doomed to the [great] flood.
George Sale
We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly;
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Nûh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust.
Amatul Rahman Omar
And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge.
E. Henry Palmer
And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust:
Hamid S. Aziz
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised.
Arthur John Arberry
Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years save fifty years; and the Flood took them when they were wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. Они были беззаконниками, и их погубил потоп.