29.
Ankebut Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِق۪ينَ
Ve le ya'lemennallahullezine amenu ve le ya'lemennel munafikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Kur'an Mesajı
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);[1] iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).[2]
The Final Testament
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
The Quran: A Monotheist Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
The Clear Quran
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Al- Muntakhab
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.