29. Ankebut Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِق۪ينَ
Ve le ya'lemennallahullezine amenu ve le ya'lemennel munafikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
Gültekin Onan
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
İbni Kesir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık[1] olduğunu da bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık[1] olduğunu da bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);[1] iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).[2]
Əlixan Musayev
Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də aşkar edəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də çox gözəl tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allâh will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked, although Allâh knows all that before putting them to test].
Abdullah Yusuf Ali
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
Marmaduke Pickthall
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.[1]
Taqi Usmani
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites.
Abdul Haleem
God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites.
Mohamed Ahmed - Samira
God will surely know the believers and know the hypocrites.
Muhammad Asad
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined.
Progressive Muslims
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
Ali Quli Qarai
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.
Bijan Moeinian
God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite.
George Sale
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites.
Mahmoud Ghali
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites.
Amatul Rahman Omar
Indeed, Allâh will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites.
E. Henry Palmer
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites.
Hamid S. Aziz
And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with you!" Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?
Arthur John Arberry
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
Aisha Bewley
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.
Эльмир Кулиев
Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.