28. Kasas Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ۠ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُۜ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve la ted'u meallahi ilahen ahar, la ilahe illa hu, kullu şey'in halikun illa vecheh, lehul hukmu ve ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yanı sıra tanrıya (dışsal güce) yönelme! Tanrı yoktur, sadece "HU"; Her şey (şey'iyeti itibarıyla) yoktur sadece O'nun vechi (mevcuttur)! Hüküm O'nundur. . . O'na (hakikatiniz olan Esma mertebesinin farkındalığına) döndürüleceksiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! Ondan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen Allah ile beraber başka bir ilaha ibadet etme. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O'nundur ve kesinlikle O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte hiç bir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkumdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın yanında diğer bir tanrıya daha çağırma, başka tanrı yok ancak o, onun vechinden başka her şey helaktedir, huküm onun ve nihayet döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'la birlikte diğer bir tanrıya daha çağırma; O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve nihayet döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Ve Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ile birlikde diğer bir Tanrı daha (edinib) tapma (ona). Ondan başka hiç bir Tanrı yok. Onun zatinden başka her şey helak olucudur. Hüküm Onundur ve siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
İbni Kesir
Allah ile birlikte bir başka tanrıya yalvarma. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve sadece O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yani, Allah'la beraber tutup başka bir tanrıya yalvarmaya kalkma! (Çünkü) O'ndan başka tanrı yok; (çünkü) O'nun (ebedi) Zatı'ndan başka her şey, herkes, yok olmaya mahkumdur; hüküm bütünüyle O'nun elindedir ve sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma. Çünkü O'ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, yalnızca O (nun tarafı) kalacaktır. Hakimiyet O'nundur. O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O'nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında herşey helak olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve asla Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O'ndan başka ilah yok: her şey yok olacak, sadece O'nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O'na aittir: sonunda elbet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah ile birlikte başka ilahtan istekte bulunma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzü[1] hariç her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra başka bir ilaha kulluk etme. O'ndan başka ilah yoktur. O'ndan başka her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'nun varlığından başka, her şey yok olacaktır. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile birlikte bir başka ilahı yardıma çağırma. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah dışında her şey etkisizleşecektir. Karar yetkisi ondadır. Hepiniz ona döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte hiçbir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkûmdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarma! (Çünkü) O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzü (zatı) hariç, (geri kalan) her şey yok olacaktır. Hüküm, yalnızca O'na aittir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
Allahla yanaşı başqa bir məbuda yalvarma! Ondan başqa (ibadətə layiq olan) heç bir məbud yoxdur. Onun Üzündən başqa hər şey məhv olacaqdır. Hökm Onundur və siz Ona qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Allahla yanaşı başqa heç bir tanrıya ibadət etmə. Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Allahdan başqa hər şey məhvə məhkumdur. Hökm Onundur. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız! (Peyğəmbər əleyhissəlam üçün icrası əsla mümkün olmayan bu şeyləri ona qadağan etmək və tez-tez xatırlatmaq əslində müşriklərin və kafirlərin əllərini ondan üzmələri və mənasız təkliflərlə onu narahat etməmələri üçündür).
Ələddin Sultanov
Allahla yanaşı başqa bir ilaha dua etmə! Ondan başqa heç bir ilah yoxdur. Ondan başqa hər şey yox olacaqdır. Hökm Onundur! Siz də Ona qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not call besides God any god, there is no god except He. Everything will fade away except His face. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not call besides God any god, there is no god but He. Everything will fade away except His presence. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not invoke any other god with Allah. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Everything is bound to perish except He Himself.[1] All authority belongs to Him. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
And invoke not any other ilâh (god) along with Allâh: Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.
Abdullah Yusuf Ali
And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
Marmaduke Pickthall
And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and do not invoke any god beside Allah. There is no god but He. All will perish but He. To Him belongs the command.[1] And to Him shall all of you return.
Taqi Usmani
And do not invoke any other god along with Allah. There is no god but He. Every thing is going to perish except His Face. He alone has the right to judge, and to Him you are to be returned.
Abdul Haleem
Do not call out to any other god beside God, for there is no god but Him. Everything will perish except His Face. His is the Judgement and to Him you shall all be brought back.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not call on any other god apart from God. There is no god but He. All things will perish save His magnificence. His is the judgement, and to Him will you be brought back in the end.
Muhammad Asad
and never call upon any other deity side by side with God. There is no deity save Him. Everything is bound to perish, save His [eternal] self. With Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor should you invoke with Allah other deities, there is no Ilah but Him. All created beings, the animate and the inanimate shall perish but not Him, the Creator of the whole and of all in all, Allah of countenance and Authority to whom belong the supremacy of the universe and to whom shall all of you be brought back.
Progressive Muslims
And do not call besides God any god, there is no god but He. Everything will fade away except His presence. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.
Shabbir Ahmed
(Keeping pristine the Divinely ordained System of Life) call not upon human 'authorities' and man-made systems as gods side by side with Allah. There is no god but He. Everything is mortal except His Eternal Self. To Him belong all Governance and all Judgment, and unto Him you shall be returned.
Syed Vickar Ahamed
And call not, besides Allah, to another god. There is no god but He: Everything (that lives) shall die except His Own Face. To Him belongs the Command, and to Him will (all of) you be brought back.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.
Ali Quli Qarai
And do not invoke another god besides Allah; there is no god except Him. Everything is to perish except His Face. All judgement belongs to Him, and to Him you will be brought back.
Bijan Moeinian
Do not worship but God. There is no holiness butt God. Everything will perish but God. God has absolute power over everything and to Him will all of you return.
George Sale
neither invoke any other god, together with the true God: There is no god but He. Every thing shall perish, except Himself: Unto Him belongeth judgment; and before Him shall ye be assembled at the last day.
Mahmoud Ghali
And do not invoke another god with Allah; there is no god except He. All things perish, except His Face. To Him belongs the Judgment, and to Him you will be returned.
Amatul Rahman Omar
Call on no other god beside Allâh. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Every thing is liable to perish but those (righteous deeds) by means of which you seek His attention. The sovereignty as well as judgment belongs to Him and to Him you shall all be brought back.
E. Henry Palmer
and call not with God upon any other god; there is no god but He! everything is perishable, except His face; His is the judgment, and unto Him shall ye return!
Hamid S. Aziz
And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters.
Arthur John Arberry
And call not upon another god with God; there is no god but He. All things perish, except His Face. His is the Judgment, and unto Him you shall be returned.
Aisha Bewley
Do not call on any other god along with Allah. There is no god but Him. All things are passing except His Face. Judgement belongs to Him. You will be returned to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And call thou not with God to another god; there is no god save He. Everything will perish save His face; His is the Judgment; and to Him will you be returned.
Эльмир Кулиев
Не взывай наряду с Аллахом к другим богам. Нет божества, кроме Него! Всё погибнет, кроме Его Лика. Только Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.