28.
Kasas Suresi
87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
Ve la yasuddunneke an ayatillahi ba'de iz unzılet ileyke ved'u ila rabbike ve la tekunenne minel muşrikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sana inzal olunan Allah işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın ayatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetlerinden — onların sana indirildiği andan i'tibaren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da'vet et. Zinhar müşriklerden olma!
Kur'an Mesajı
ve bir kere Allah'ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah'tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine yalvar, müşriklerden olma!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye davet et ve sakın müşriklerden olma!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah'a ortak koşanlardan biri olma!
Kerim Kur'an
Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar[1]. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Müşriklerden olma.[2]
Kerim Kur'an
Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar[1]. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Sakın müşriklerden olma.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, seni onlardan sakın alıkoymasınlar. Efendine çağır ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ya Muhammed!) Sana indirildikten sonra sakın seni Allah'ın ayetlerinden engellemesinler. Sen Rabbine çağır; asla müşriklerden olma.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.
Kur’an Meal-Tefsir
Sana indirildikten sonra, artık onlar seni Allah'ın ayetlerinden sakın ha alıkoymasınlar! Rabbine davet et[1] ve asla müşriklerden olma!
The Final Testament
Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
The Quran: A Monotheist Translation
Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists.
Quran: A Reformist Translation
Nor shall you be diverted from God's signs, after they have come to you. Invite to your Lord, and do not be of those who set up partners.
The Clear Quran
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.
Tafhim commentary
And let it never happen that the unbelievers might turn you away[1] from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers,
Al- Muntakhab
Nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from Allah's system of faith and worship nor from His divine revelations after having been revealed to you. And exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of Allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with Allah other deities nor be Joined to them in sympathy or affection.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.