28. Kasas Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
Ve la yasuddunneke an ayatillahi ba'de iz unzılet ileyke ved'u ila rabbike ve la tekunenne minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana inzal olunan Allah işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın ayatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah'ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma!
Gültekin Onan
Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı'nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetlerinden — onların sana indirildiği andan i'tibaren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da'vet et. Zinhar müşriklerden olma!
İbni Kesir
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bir kere Allah'ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah'tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine yalvar, müşriklerden olma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye davet et ve sakın müşriklerden olma!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah'a ortak koşanlardan biri olma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar[1]. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Müşriklerden olma.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar[1]. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Sakın müşriklerden olma.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, seni onlardan sakın alıkoymasınlar. Efendine çağır ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ya Muhammed!) Sana indirildikten sonra sakın seni Allah'ın ayetlerinden engellemesinler. Sen Rabbine çağır; asla müşriklerden olma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana indirildikten sonra, artık onlar seni Allah'ın ayetlerinden sakın ha alıkoymasınlar! Rabbine davet et[1] ve asla müşriklerden olma!
Əlixan Musayev
Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra (muğayat ol ki), onlar səni bu ayələrdən döndərməsinlər. Sən Rəbbinə dəvət et və müşriklərdən olma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra ehtiyatlı ol ki, (kafirlər) səni (onları təbliğ etməkdən) çəkindirə bilməsinlər. (İnsanları) Rəbbinə (ibadətə) dəvət et və əsla müşriklərdən olma!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra onlar səni bundan döndərməsinlər. (İnsanları) Rəbbinə dəvət et və əsla müşriklərdən olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor shall you be diverted from God's signs, after they have come to you. Invite to your Lord, and do not be of those who set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.
Al-Hilali & Khan
And let them not turn you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) away from (preaching) the Ayât (revelations and verses) of Allâh after they have been sent down to you: and invite (men) to (believe in) your Lord[1] and be not of Al-Mushrikûn (those who associate partners with Allâh, e.g. polytheists, pagans, idolaters, and those who disbelieve in the Oneness of Allâh and deny the Prophethood of Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم).
Abdullah Yusuf Ali
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
Marmaduke Pickthall
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And let it never happen that the unbelievers might turn you away[1] from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers,
Taqi Usmani
And let them not prevent you from Allah’s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah.
Abdul Haleem
Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God.
Mohamed Ahmed - Samira
Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,
Muhammad Asad
and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from Allah's system of faith and worship nor from His divine revelations after having been revealed to you. And exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of Allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with Allah other deities nor be Joined to them in sympathy or affection.
Progressive Muslims
Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners.
Shabbir Ahmed
And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life.
Syed Vickar Ahamed
And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.
Ali Quli Qarai
Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists.
Bijan Moeinian
Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God.
George Sale
neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater;
Mahmoud Ghali
And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah).
Amatul Rahman Omar
And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allâh when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him).
E. Henry Palmer
and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters;
Hamid S. Aziz
You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve,
Arthur John Arberry
Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters.
Aisha Bewley
Do not let them debar you from Allah’s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And let them not turn thee away from the proofs of God after they have been sent down to thee; and invite thou to thy Lord, and be thou not of the idolaters.
Эльмир Кулиев
Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.