28. Kasas Suresi 86. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın gerçeği yalanlayan nankörlere destek[1] olma.
وَمَا كُنْتَ تَرْجُٓوا اَنْ يُلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتَابُ اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَه۪يراً لِلْكَافِر۪ينَۘ
Ve ma kunte tercu en yulka ileykel kitabu illa rahmeten min rabbike fe la tekunenne zahiren lil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu,) Rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kitabın (Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsinin) sende açığa çıkarılacağını ummuyordun; Rabbinden bir rahmet oldu! Sakın hakikat bilgisini inkar edenlere arka çıkma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu kitabın sana indirileceğini ummuyordun. Ancak Rabbinin bir merhameti gereği sana indirildi. Artık asla inkar edenlere destek olma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen, bu kitabın sana verileceğini ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmet olarak sana verildi. Öyle ise kafirlere sakın arka çıkma.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Rabbinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, sana kitab indirileceğini ümid eder değildin fakat rabbından bir rahmet, o halde sakın kafirlere zahir olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, sana kitap indirileceğini ümit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka çıkma!
Gültekin Onan
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu) rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen (bu) kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kafirlere arka olma sakın!
İbni Kesir
Sen; sana bu Kitab'ın verileceğini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Öyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (sen ey inanan kişi,) bu kitabın sana ulaşacağını ummazdın; fakat işte Rabbinden bir rahmet olarak (sana ulaştı). Öyleyse, artık hakkı inkara kalkışan kimselere asla arka çıkma;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, kitabı sana indireceğimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbin'den bir rahmettir. Öyleyse inkarcılara arka çıkma.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen bu kitabın senin kalbine indirileceğini hiç ümid etmiş değildin. O, ancak Rabbinden bir rahmet eseri olarak gönderildi. O halde sakın kafirlere arka çıkma!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, o Kitabın, senin kalbine bırakılacağını ummazdın. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kitap senin kalbine bırakıldı). O halde kafirlere arka olma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu Kitap'ın sana indirileceği ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde küfre sapanlara sakın destekçi olma.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sen (ey bu vahyin muhatabı); bu ilahi mesajın sana kadar ulaşacağını ümit etmezdin! Sadece Rabbinin rahmeti sayesinde oldu bu: o halde inkar edenlere asla arka çıkma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek[1] olma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın gerçeği yalanlayan nankörlere destek[1] olma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'ın, sana ulaşacağını da umut etmezdin. Ancak, Efendinden bir rahmettir. Artık, nankörlük edenlere sakın arka çıkma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle bir kitabın sana verileceğini hiç beklemiyordun. Bu, sadece Rabbinin bir ikramı olarak sana verildi. Sakın o nankörlere arka çıkma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Efendinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu Kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun.[1] (Bu) ancak Rabbinden sana bir rahmet olarak (verilmiş)tir. Kâfirlere sakın arka çıkma!
Əlixan Musayev
Sən (bu) Kitabın sənə nazil olacağına ümid etmirdin. (Bu) ancaq Rəbbindən bir mərhəmətdir. Odur ki, heç vaxt kafirlərə arxa olma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən Quranın sənin özünə nazil olacağına ümid etmirdin. Ancaq o, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq sənə göndərildi. Buna görə də heç vaxt kafirlərə arxa olma! (Kafirlər Peyğəmbər əleyhissəlama cürbəcür vədlər verməklə onu öz atalarının dininə dəvət edirdilər. O isə kafirlərin bu vədini Allahın köməyi ilə həmişə rədd edirdi).
Ələddin Sultanov
Sənə Kitab nazil olacağını gözləmirdin. Lakin o, Rəbbindən bir rəhmət olaraq sənə nazil olmuşdur. Ona görə də əsla kafirlərə dayaq olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor did you expect this book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.
Al-Hilali & Khan
And you were not expecting that the Book (this Qur’ân) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
Marmaduke Pickthall
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you).[1] So do not lend any support to the unbelievers.[2]
Taqi Usmani
You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels.
Abdul Haleem
You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,
Muhammad Asad
Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You O Muhammad never expected the Book -the Quran- to be sent down and to be revealed to you but it was only Allah's mercy extended to you. Therefore, do not back up the infidels, who deny Allah, in a statement nor an opinion nor assist them physically or uphold them in any course of action.
Progressive Muslims
Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth.
Syed Vickar Ahamed
And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
Ali Quli Qarai
You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless.
Bijan Moeinian
You never expected to receive this Book (absolute criteria to establish right and wrong. ) The revelation of Qur’an is a favor of God (otherwise, like elected representative of the secular government who consult among themselves day and night to establish a "right" code of conduct and a “just” set of laws- and of course the next day change their own established laws and come with a “better” one!) Therefore, do not side with those who reject My laws (and try to establish their own civil laws.)
George Sale
Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers;
Mahmoud Ghali
And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers.
E. Henry Palmer
nor couldst thou hope that the Book would be thrown to thee, save as a mercy from thy Lord! be not then a backer up of those who misbelieve;
Hamid S. Aziz
Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest.
Arthur John Arberry
Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.
Aisha Bewley
You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou didst not expect that the Writ would be cast unto thee;[...] only as a mercy from thy Lord, so be thou not a helper to the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих.