28. Kasas Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, sana Kur'an'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."
اِنَّ الَّذ۪ي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَـرَٓادُّكَ اِلٰى مَعَادٍۜ قُلْ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ مَنْ جَٓاءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
İnnellezi farada aleykel kur'ane le radduke ila mead, kul rabbi a'lemu men cae bil huda ve men huve fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, sana Kur'an'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'ı (Hakikat bilgisi ve Sünnetullah'a uymayı) sana farz kılan, şüphesiz ki seni nihai hedefine de ulaştıracaktır! De ki: "Rabbim daha iyi bilir kimin Hakikat rehberi olarak geldiğini ve kimin apaçık sapık inanç içinde olduğunu. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki seni Kur'an'a uymaya zorunlu kılan Allah, seni vaad ettiği yere ulaştıracaktır. De ki: "Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an'ı sana farz kılan Allah, şüphesiz seni dönülecek bir yere döndürecektir. De ki: "Rabbim hidayetle geleni ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana Kuran'ı özgüleyen, kuşkusuz seni kararlaştırılmış noktaya döndürecektir. De ki, 'Kimin hidayet getirdiğini ve kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu Rabbim iyi bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde sana o Kur'anı farz kılan seni muhakkak bir meada kadar geri getirecektir, de ki: rabbım daha iyi bilir! Hidayetle gelen kim? Açık bir dalal içinde olan kim?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde o Kur'an'ı sana farz kılan, seni mutlaka bir döndürülecek yere kadar geri getirecektir. De ki: "Rabbim kimin hidayetle geldiğini ve kimin açık bir sapıklıkta bulunduğunu daha iyi bilir."
Gültekin Onan
Şüphesiz sana Kuran'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her halde o Kur'anı (n tilavetini, tebliğını ve mucibince amel etmeni) senin üzerine farz kılan (Allah) seni (yine) dönülecek yere döndürecekdir. De ki: "Hidayetle gelen kim, o apaçık bir sapıklık içinde olan kim, Rabbim çok iyi bilendir".
İbni Kesir
Kur'an'ı senin üzerine farz kılan Allah; elbette seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: Kimin doğrulukla geldiğini, kimin apaçık sapıklıkta bulunduğunu en iyi bilen Rabbımdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey inanan kişi,) apaçık bir üslupla bu Kuran'ı sana vaz'eden (Allah), şüphe yok ki, seni (ölümden sonra) yeni bir hayata döndürecektir. (Hakkı kabule yanaşmayanlara) de ki: "Kimin doğru yolda yürüdüğünü ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilen Rabbimdir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'ı (okumayı) sana farz kılan, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: -Kimin doğru yolda, kimin de apaçık sapıklıkta olduğunu en iyi Rabb'im bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kur'an'ı sana indirip onu okumanı, tebliğ etmeni ve muhtevasına göre hareket etmeni farz kılan Allah, elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki: "Kimin hidayet getirdiğini, kimin besbelli sapıklık içinde olduğunu Rabbim pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an'ı sana (indiren ve) gerekli kılan (Allah), elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki: "Rabbim kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu Kur'an'ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey bu vahyin muhatabı!) Senin hayatına Kur'an'ın kuşatıcı mesajıyla (istikamet) tayin eden (Allah), elbet seni yapyeni bir hayata kavuşturacaktır. (Şu halde) de ki: "Kimin hidayete erdiğini ve apaçık bir sapıklığa gömülenin de kim olduğunu asıl bilen Rabbimdir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana Kur'an'ı farz kılan[1], elbette seni dönülecek yere döndürecektir. De ki: "Kimin doğru yolda olduğunu ve kimin sapkın olduğunu Rabb'im bilir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana Kur'an'a uymayı zorunlu kılan, elbette seni dönülecek yere döndürecektir. De ki: "Kimin doğru yolda olduğunu ve kimin sapkın olduğunu Rabb'im daha iyi bilir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Kur'an'ı sana zorunlu yapan, dönülecek yere, kesinlikle seni döndürecektir. De ki: "Benim Efendim, kimin doğru yol üzerinde olduğunu ve kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an'ı sana görev olarak yükleyen Allah, elbette seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: "Doğruyu getirenin kim olduğunu, kimin de açık bir sapıklıkta olduğunu en iyi Rabbim bilir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana Kuran'ı özgüleyen, kuşkusuz seni kararlaştırılmış noktaya döndürecektir. De ki: "Kimin hidayet getirdiğini ve kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu Efendim iyi bilir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an'ı sana farz kılan (Allah) elbette seni dönülecek yere (Mekke'ye) döndürecektir.[1] De ki: "Rabbim, kimin hidayetle geldiğini, kimin de apaçık bir şaşkınlık içinde olduğunu çok iyi bilendir."[2]
Əlixan Musayev
Quranı sənə nazil edib vacib buyuran (Allah) qayıdacağın yerə (Məkkəyə, yaxud Axirət yurduna) səni mütləq qaytaracaqdır. De: “Rəbbim kimin hidayət gətirdiyini və kimin açıq-aydın azğınlıq içində olduğunu yaxşı bilir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Quranı (oxumağı və təbliğ etməyi, yaxud hökmlərinə əməl etməyi) sənə vacib buyuran (Allah) qayıdacağın yerə (hicrət edərək çıxdığın Məkkəyə) səni yenə də qaytaracaqdır. De: “Rəbbim hidayətlə (doğru yolu göstərən rəhbərlə) gələni də (yaxud doğru yolda olanı da), haqq yoldan açıq-aşkar azanı da (hamıdan) yaxşı tanıyır!”
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Şübhəsiz, Quranı (oxumağı və təbliğ etməyi) sənə fərz buyuran Allah səni qayıdacağın yerə (Məkkəyə) mütləq qaytaracaqdır. De: “Rəbbim kimin doğru yolu göstərdiyini və kimin açıq-aşkar zəlalət içində olduğunu ən yaxşı biləndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺.[1] Say, "My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray."
Al-Hilali & Khan
Verily, He Who has given you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Qur’an (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to Ma‘âd (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death). Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and of him who is in manifest error."
Abdullah Yusuf Ali
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
Marmaduke Pickthall
Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur'an on you[1] will bring you to the best end.[2] Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error."
Taqi Usmani
Surely the One who has enjoined the Qur’ān upon you will surely bring you back to a place of return. Say, "My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error."
Abdul Haleem
He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."
Muhammad Asad
VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sus­tainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He Who imposed on you the Quran O Muhammad -which brought on you persecution and led you to go hence- shall cause you to return. Say to them: "Indeed Allah, my Creator, knows best who proclaims the spirit of truth that guides into all truth and who deviates from sense and be lest in the maze of error".
Progressive Muslims
Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."
Shabbir Ahmed
Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book).
Syed Vickar Ahamed
Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, [O Muúammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
Ali Quli Qarai
Indeed He who has revealed to you the Qur’ān will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’
Bijan Moeinian
Rest assured that the One (God) Who has formally established this Qur’an (set of laws and code of conducts) upon you, will summon you to His Court. Therefore, say to people: "God knows who is following the Lord’s path and who is lost."
George Sale
Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error.
Mahmoud Ghali
Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i. e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error."
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) He who has made (the teaching of) the Qur'ân binding on you shall most surely bring you back to your ordained place of return, (the place of Pilgrimage - Makkah). Say, `My Lord knows him best who has brought guidance as well as those who are steeped in clear error.'
E. Henry Palmer
Verily, He who hath ordained the Qur'an for thee will restore thee to thy returning place. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error;
Hamid S. Aziz
He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done.
Arthur John Arberry
He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.
Aisha Bewley
He who has imposed the Qur’an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He who made the Qur’an incumbent upon thee will return thee to a destination. Say thou: “My Lord best knows who brings guidance and who is in manifest error.”
Эльмир Кулиев
Тот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернет тебя к месту возвращения (в Мекку или в Рай). Скажи: "Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении".