28. Kasas Suresi 69. ayet Arthur John Arberry

And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbuke ya'lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu'linun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem rabbın bilir onların sineleri ne saklıyor ve de i'lan ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
Gültekin Onan
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin Efendin, içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.[1]
Əlixan Musayev
Sənin Rəbbin onların qəlbinin həm gizli saxladıqlarını, həm də aşkar etdiklərini bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin də aşkar etdiyi hər şeyi (qəlblərinin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.
Ələddin Sultanov
Rəbbin onların qəlblərində gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Al-Hilali & Khan
And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.
Abdullah Yusuf Ali
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
Marmaduke Pickthall
And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.[1]
Taqi Usmani
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Abdul Haleem
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose.
Muhammad Asad
And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah, your Creator, is Omniscient indeed of all that is reposited in their bosoms of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is ALimun of all that they reveal.
Progressive Muslims
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
Shabbir Ahmed
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan).
Syed Vickar Ahamed
And your Lord knows what their breasts (hearts) hide and what they reveal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
Ali Quli Qarai
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
Bijan Moeinian
Your Lord knows what the disbelievers keep in their hearts (as secret) and what they reveal (as lies and hypocrisies. )
George Sale
Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover.
Mahmoud Ghali
And your Lord knows whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public.
Amatul Rahman Omar
Your Lord knows what they keep secret in their hearts, and (He knows) all that they profess.
E. Henry Palmer
Thy Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest.
Hamid S. Aziz
For your Lord brings to pass what He pleases and chooses; they have never the choice! Glorified be Allah and exalted above all they associate with Him!
Arthur John Arberry
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.
Aisha Bewley
Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they make known.
Эльмир Кулиев
Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.