28. Kasas Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِه۪ مُسْلِم۪ينَ
Ve iza yutla aleyhim kalu amenna bihi innehul hakku min rabbina inna kunna min kablihi muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara bildirildiğinde: "Biz O'na iman ettik. . . Muhakkak ki O, Rabbimizden Hak'tır. . . Doğrusu biz O'ndan önce de, Rabbimize teslim olmuşluğumuzun farkındaydık!" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an onlara okunduğu zaman, "Ona inandık, doğrusu o, Rabbimizden gelen gerçektir. Şüphesiz biz, daha önceden Müslüman olmuş kimseleriz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an kendilerine okunduğu zaman, "Ona inandık, şüphesiz o Rabbimizden gelen gerçektir. Şüphesiz biz ondan önce de müslümandık" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine okunduğu zaman, 'Ona inandık. Bu, Rabbimizden gelen gerçektir. Zaten ondan önce de müslümanlar idik,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine tilavet olunur olunmaz "biz, dediler: buna iyman ettik bu şübhesiz hak, rabbımızdan, biz doğrusu evvelinden müsliman idik"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kendilerine okununca hemen: "Biz buna iman ettik; bu şüphesiz Rabbimizden gelen bir gerçektir. Doğrusu biz önceden müslümandık." derler.
Gültekin Onan
Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: "Buna inandık. Şübhesiz ki bu, Rabbimizden (gelen) bir hakdır. Hakıykat, biz bundan evvel de İslamı kabul etmiş kimselerdik" dediler.
İbni Kesir
Onlara Kur'an okunduğu zaman; derler ki: Ona inandık, doğrusu o, Rabbımızdan gelen gerçektir. Şüphesiz biz, ondan önce de müslümanlar olmuştuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu kimseler (değişmeyen gerçek) kendilerine ulaştırıldığında, hemen, "Buna inandık!" derler, "Çünkü bu bize Rabbimizin katından ulaşan bir gerçek; bu bize ulaşmadan önce de, biz zaten O'na yürekten boyun eğen kimselerdik!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara okununca derler ki: - Ona iman ettik, çünkü o Rabbimizden gelen gerçektir. Biz önceden de müslüman idik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine Kur'an okununca şöyle derler: "Ona iman ettik, O Rabbimizden gelen gerçeğin ta kendisidir. Biz zaten daha önce de Allah'a teslim olmuş kimselerdik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: "Ona inandık, o, Rabbimizden gelen gerçektir... Zaten biz ondan önce de müslümanlar idik." derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, kendilerine (Kur'an vahyi) iletildiğinde: "Buna iman ettik, çünkü bu Rabbimizden gelen hakikatin ta kendisidir; zaten biz bundan önce de (O'na) kayıtsız şartsız teslim olmuş kimselerdik!" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara okunduğu[1] zaman: "Ona inandık. Kuşkusuz o, Rabb'imizden gelen Hak'tır. Biz ondan önce de teslim[2] olanlardık." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara okunduğu[1] zaman: "Ona inandık. Kuşkusuz o, Rabb'imizden gelen Hak'tır. Biz ondan önce de teslim[2] olanlardık." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten onlara okunduğunda, şöyle derler: "Ona inandık; kuşkusuz, O, Efendimizden gerçektir. Aslında, Ondan önce de teslim olmuştuk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara okununca şöyle diyeceklerdir: Biz ona inandık; o Rabbimizden gelen gerçek kitaptır. Biz daha önce de Rabbimize teslim olmuş kimselerdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine okunduğu zaman, "Onu onayladık. Bu, Efendimizden gelen gerçektir. Zaten ondan önce de Müslümanlar idik" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine (Kur'an) tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Ona iman ettik. Şüphesiz ki o, Rabbimizden gelen gerçektir. Esasen biz daha önce de müslümanlardık." derler.[1]
Əlixan Musayev
Onlara (Quran) oxunduğu zaman: “Biz ona iman gətirdik. O, həqiqətən də, Rəbbimizdən olan haqdır. Biz ondan əvvəl də müsəlman idik!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (Quran) oxunduğu zaman: “Biz ona inandıq. Doğrudan da, Rəbbimizdən (nazil olmuş) haqdır. Biz ondan əvvəl də müsəlman (təkallahlıq, Allahın vəhdaniyyətini qəbul edib yalnız Ona itaət və ibadət edən kəslər) idik!” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
Onlara (Quran) oxunduğu zaman: “Biz ona iman gətirdik. Həqiqətən, o, Rəbbimizdən gələn həqiqətdir. Bundan əvvəl də biz (Allaha) təslim olanlar idik”, - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If it is recited to them, they say, "We acknowledge it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had peacefully surrendered before it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is recited to them, they declare, "We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted[1] ˹even˺ before this."
Al-Hilali & Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allâh in Islâm as Muslims (like ‘Abdullâh bin Salâm and Salmân Al-Farisî).[1]
Abdullah Yusuf Ali
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
Marmaduke Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."[1]
Taqi Usmani
And when this (Qur’ān) is recited to them, they say, "We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)."
Abdul Haleem
and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
Muhammad Asad
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, "We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam".
Progressive Muslims
And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."
Shabbir Ahmed
And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
Syed Vickar Ahamed
And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
Ali Quli Qarai
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].’
Bijan Moeinian
Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: "We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning."
George Sale
and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this.
Mahmoud Ghali
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah").
Amatul Rahman Omar
And when this (Qur'ân) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.'
E. Henry Palmer
and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!'
Hamid S. Aziz
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein;
Arthur John Arberry
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
Aisha Bewley
When it is recited to them they say, ‘We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; before it were we submitting.”
Эльмир Кулиев
Когда им читают его, они говорят: "Мы уверовали в него! Это — истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами".