28. Kasas Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِه۪ هُمْ بِه۪ يُؤْمِنُونَ
Ellezine ateynahumul kitabe min kablihi hum bihi yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'an'a inanırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu Kur'an'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Gültekin Onan
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan evvel kendilerine kitab verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'ana da inanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'a)n'a inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ondan[1] önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na[2] inanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ondan[1] önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na[2] inanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim kitap verdiklerimiz, Ona inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bu kitaba da inanacaklardır. (Kendi kitabına gerçek anlamda inanmayan bu kitaba da inanmaz.)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur'an'a) inanırlar.
Əlixan Musayev
(Qurandan) əvvəl özlərinə Kitab verdiyimiz kəslər ona iman gətirirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qurandan) əvvəl kitab vermiş olduğumuz kəslər (mömin yəhudi və xaçpərəstlər) ona inanırlar.
Ələddin Sultanov
Ondan (Qurandan) əvvəl özlərinə kitab verdiyimiz kimsələr ona iman gətirirlər. (Burada kitab əhlindən olub İslam dinini qəbul edən kimsələrə işarə olunmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Al-Hilali & Khan
Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] before it, they believe in it (the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
Marmaduke Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).[1]
Taqi Usmani
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur’ān).
Abdul Haleem
Those to whom We gave the Scripture before believe in it,
Mohamed Ahmed - Samira
Those to whom We gave the Book before this do believe in it;
Muhammad Asad
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission. *
Progressive Muslims
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.
Shabbir Ahmed
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well.
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
Ali Quli Qarai
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,
Bijan Moeinian
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]
George Sale
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;
Mahmoud Ghali
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it,
Amatul Rahman Omar
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'ân) believe in it (too).
E. Henry Palmer
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein;
Hamid S. Aziz
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful.
Arthur John Arberry
Those to whom We gave the Book before this believe in it
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,
Эльмир Кулиев
Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).