28. Kasas Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
وَنُر۪يدُ اَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِث۪ينَۙ
Ve nuridu en nemunne alellezinestud'ıfu fil ardı ve nec'alehum eimmeten ve nec'alehumul varisin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de diledik ki, o bölgedeki aciz bırakılıp aşağılananlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve kendilerini varisler kılalım.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilenlere lütfedelim, onları önderler yapalım ve onları ötekilerin mülküne mirasçı yapalım.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz ise, istiyorduk ki yeryüzünde ezilmekte olanlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de istiyorduk ki o yerde ezilmekte olanlara lutfedelim, onları öncül imamlar yapalım, hem onları varisler kılalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de o yerde ezilmekte olanlara lütufta bulunmak, onları öncül rehberler yapmak ve onları varisler kılmak istiyorduk.
Gültekin Onan
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları imamlar yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ise diliyoruz ki o yerde za'fa uğratılanlara lütfedelim, onları (hayırda) muktedabihler yapalım, onları (Fir'avn mülkünün) varisler (i) kılalım.
İbni Kesir
Biz ise istiyorduk ki; güçsüz sayılanlara iyilikte bulunalım, onları önderler kılalım ve onları varisler yapalım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat Biz istiyorduk ki, yeryüzünde hor ve güçsüz görülen kimselerden yana çıkalım, onların dinde öncüler olmasını sağlayalım, onları (Firavun'un şeref ve itibarına) varis kılalım
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara iyilik etmek ve onları önderler yapmak ve onları oraya mirasçı kılmak istiyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları varis kılmak, onlara dünya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları önderler yapalım, onları (ötekilerin mülküne) mirasçı kılalım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz de istiyorduk ki, ülkede zayıf ve güçsüz bırakılanlara destek çıkalım ve onları öncüler yapalım; ve kendilerini (ülkeye) varis kılalım;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz ise, yeryüzünde ezilenlere iyilik yapmak[1] ve onları önderler kılmak ve varisler[2] yapmak istiyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz ise, yeryüzünde ezilenleri nimetlendirmek[1] ve onları önderler kılmak ve varisler[2] yapmak istiyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Biz, yeryüzünde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler ve kalıtçılar yapmak istiyorduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de o topraklarda güçsüzleştirilenlere iyilikte bulunmak, onları önderler yapmak ve bunların yerine geçirmek istiyorduk,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz ise o yerde, zayıf düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (o topraklara) mirasçı kılmak istiyorduk.[1]
Əlixan Musayev
Biz istədik ki, həmin yerdə aciz qalanlara mərhəmət göstərək, onları öndə gedənlər və varislər edək,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz isə istəyirdik ki, o yerdə zəif düşüb əzilənlərə (İsrail oğullarına) mərhəmət göstərək, onları (xeyirxah işlərdə) öndə gedənlər və (Fironun mülkünə) varislər edək.
Ələddin Sultanov
Biz o torpaqlarda əzilənlərə (İsrail oğullarına) lütf edərək, onları rəhbərlər və varislər etmək istəyirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;
Al-Hilali & Khan
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
Abdullah Yusuf Ali
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
Marmaduke Pickthall
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs[1]
Taqi Usmani
while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors,
Abdul Haleem
but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive,
Mohamed Ahmed - Samira
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,
Muhammad Asad
But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We decided to be kind and gracious to those who were suppressed and subdued in the land and to change their status and bring it into that of spiritual leadership intended to lead and inherit the land.
Progressive Muslims
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.
Shabbir Ahmed
But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors.
Syed Vickar Ahamed
And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
Ali Quli Qarai
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,
Bijan Moeinian
Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power.
George Sale
And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people,
Mahmoud Ghali
And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors,
Amatul Rahman Omar
And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings).
E. Henry Palmer
And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs;
Hamid S. Aziz
Verily, Pharaoh exalted himself in the land and divided the people thereof into sects (and casts); one section of them he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women. Verily, he was of those who work corruption.
Arthur John Arberry
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
Aisha Bewley
We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We desired to give grace to those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
Эльмир Кулиев
Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,