28. Kasas Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi ki: "Pazunu kardeşinle pekiştirip güçlendireceğiz; sizin ikinize de öyle bir 'güç ve yetki' vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde size erişemeyecekler. Siz ve size uyanlar galip olanlarsınız."
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخ۪يكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَاناً فَلَا يَصِلُونَ اِلَيْكُمَا بِاٰيَاتِنَاۚ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّـبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
Kale se neşuddu adudeke bi ahike ve nec'alu lekuma sultanen fe la yasılune ileykuma bi ayatina, entuma ve menittebeakumel galibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "Pazunu kardeşinle pekiştirip güçlendireceğiz; sizin ikinize de öyle bir 'güç ve yetki' vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde size erişemeyecekler. Siz ve size uyanlar galip olanlarsınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) buyurdu: "Kardeşin olarak kollarına kuvvet vereceğiz; ikiniz için öyle bir kuvvet oluşturacağız ki, işaretlerimiz olarak size erişemeyecekler! Siz ikiniz ve ikinize tabi olanlar, galiplersiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Seni kardeşinle destekleyeceğiz; mucizelerimizle ikinize bir kudret vereceğiz ki, onlar size el uzatamayacaklar. Siz ve size uyanlar üstün geleceksiniz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size bir iktidar vereceğiz de ayetlerimiz sayesinde size (kötü bir amaçla) ulaşamayacaklar. Siz ve size uyanlar, galip gelecek olanlardır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Senin pazunu kardeşinle güçlendireceğiz ve ikinize öyle bir yetki vereceğiz ki size dokunamıyacaklar. Siz ikiniz ve sizi izleyenler mucizelerimizle zafer kazanacaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki biraderinle bazuna kuvvet vereceğiz ve sizin için bir saltanat kuracağız da size irişemiyecekler ayetlerimizin hakkı için siz ve size tabi' olanlar galip geleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Pazını kardeşinle güçlendireceğiz ve sizin için bir saltanat kuracağız da size ulaşamayacaklar. Ayetlerimiz hakkı için, siz ve size uyanlar üstün geleceksiniz!"
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Pazunu kardeşinle pekiştirip güçlendireceğiz; sizin ikinize de öyle bir 'güç ve yetki' vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde size erişemeyecekler. Siz ve size uyanlar galip olanlarsınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Senin bazunu biraderinle kuvvetlendireceğiz ve size öyle bir satvet (ve galebe) vereceğiz ki onlar size erişemeyecekler. Gidin ayetlerimizle. Siz de, size tabi, olanlar da gaalib (gelecek) siniz".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Senin gücünü kardeşinle artıracağız. İkinize de öyle bir güç vereceğiz ki onlar, size erişemeyecekler. Ayetlerimizle ikiniz de, ikinize uyanlar da üstün geleceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah:) "Senin pazunu kardeşinle güçlendireceğiz ve ikinize öyle bir güç ve nüfuz vereceğiz ki size dokunamayacaklar ve mesajlarımız sayesinde siz ikiniz ve sizi izleyenler üstün gelecekler!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Seni kardeşinle güçlendireceğiz, dedi. Ve size mucizelerimizle, onların ulaşamayacağı bir üstünlük vereceğiz. Siz ve size tabi olanlar galip geleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala şöyle buyurdu: "Seni kardeşinle destekleyeceğiz, size öyle bir kudret vereceğiz ki ayetlerimiz sayesinde onlar size el uzatamayacaklardır. Siz de size tabi olanlar da, mutlaka galip geleceksiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) dedi: "Senin pazunu kardeşinle kuvvetlendireceğiz ve size öyle bir yetki vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde onlar size asla erişemeycekler. İkiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Pazunu kardeşinle kuvvetlendireceğiz; size öyle bir güç/kanıt vereceğiz ki size ulaşamayacaklar. Ayetlerimize yemin olsun ki, siz ve size uyanlar, galip gelenler olacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah); "Senin pazunu kardeşinle güçlendireceğiz ve size öyle etkin bir güç ve yetki vereceğiz ki, ikinize de asla ilişemeyecekler; ve ayetlerimiz sayesinde sizler ve sizi izleyenler galip gelecekler."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Senin gücünü kardeşinle arttıracağız. İkinizi de sultan[1] kılacağız. Onlar, ayetlerimizden[2] dolayı size karşı koyamayacaklar. Siz ikiniz ve sizi izleyenler kazanacaksınız." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Senin gücünü kardeşinle arttıracağız. İkinizi de sultan[1] kılacağız. Onlar, ayetlerimizden[2] dolayı size karşı koyamayacaklar. Siz ikiniz ve sizi izleyenler kazanacaksınız." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Seni, kardeşinle güçlendireceğiz. Ayrıca, ikinize öyle bir yetki vereceğiz ki, size dokunamayacaklar. Siz ikiniz ve sizi izleyenler, mucizelerimiz sayesinde üstün geleceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Elini kardeşinle daha da güçlendireceğiz. İkinize öyle bir makam vereceğiz ki ayetlerimiz karşısında onlar size ilişemeyecekler. Siz ikiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Senin pazunu kardeşinle güçlendireceğiz ve ikinize öyle bir yetki vereceğiz ki size dokunamayacaklar. Siz ikiniz ve sizi izleyenler mucizelerimizle zafer kazanacaksınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size öyle bir güç vereceğiz ki delillerimiz sayesinde onlar size ulaşamayacaklar. Siz ikiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz."[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Biz səni qardaşınla qüvvətləndirəcək, ikinizə də dəlil verəcəyik. Onlar sizə heç bir pislik toxundura bilməyəcəklər. Möcüzələrimiz sayəsində siz və sizə tabe olanlar mütləq qalib gələcəksiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Sənin arxanı qardaşınla möhkəmləndirəcək, ikinizə də dəlil (möcüzə və qüdrət) verəcəyik. Onlar ayələrimiz sayəsində sizə heç bir pislik edə bilməyəcəklər. Siz də, sizə (iman gətirib) tabe olanlar da (Firona və əyanlarına) mütləq qalib gələcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Səni qardaşınla qüvvətləndirəcəyik. Sizə bir üstünlük verəcəyik və beləcə, möcüzələrimiz sayəsində onlar (zərər vermək üçün) sizə yetişə bilməyəcəklər. Siz və sizə tabe olanlar qalib gələcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded, "We will assist you with your brother and grant you both authority, so they cannot harm you. With Our signs, you and those who follow you will ˹certainly˺ prevail."
Al-Hilali & Khan
Allâh said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you: with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
Marmaduke Pickthall
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail."[1]
Taqi Usmani
He (Allah) said, "We will strengthen your arm with your brother, and will give both of you such a power that they will have no access to you (to cause any harm) because of Our signs. You and your followers will be the victors."
Abdul Haleem
God said, ‘We shall strengthen you through your brother; We shall give you both power so that they cannot touch you. With Our signs you, and those who follow you, will triumph.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And) God said: "We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. Both of you and your followers will be victorious."
Muhammad Asad
Said He: "We shall strengthen thine arm through thy brother, and endow both of you with power, so that they will not be able to touch you: by virtue of Our messages shall you two, and all who follow you, prevail!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah said: "We will strengthen you by a main stay, your brother Harun, who will be your right arm and We will impart to you divine power and authority so that they shall not be able to apply themselves ever to that degree which is level with your delegated capacities. Victory shall sit on your helm, you and your brother, and the helm of all those who fall in line with you".
Progressive Muslims
He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."
Shabbir Ahmed
God said, "We shall strengthen your abilities with your brother, and We will give both of you power that they will not be able to touch you. By Our Commands! You shall triumph, - you two as well as those who follow you."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "We will certainly (strengthen you, ) make your arm strong through your brother, and trust you both with power (and authority), so that they will not be able to touch you: With Our Signs (verses), both of you, and those who follow you— Will be the victorious. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
Ali Quli Qarai
He said, ‘We will strengthen your arm by means of your brother, and invest both of you with such authority that they will not touch you. With the help of Our signs, you two, and those who follow the two of you, shall be the victors.’
Bijan Moeinian
The Lord replied: "I will send your brother with you so that you feel stronger. I will give you both such a powerful image that no one will dare to harm you. With my miracles, you and your followers will have the final victory.
George Sale
God said, We will strengthen thine arm by thy brother, and We will give each of you extraordinary power, so that they shall not come up to you, in our signs. Ye two, and whoever shall follow you, shall be the conquerors.
Mahmoud Ghali
Said He, "We will soon uphold your arm (Literally: your upper arm; i. e., strengthen you) by (means) of your brother, and We will set up for you (both) an all-binding authority so that they will not get to you. With Our signs you (both) and whoever closely follow you (both) are the over comers."
Amatul Rahman Omar
(God) said, `We will surely strengthen your arm with your brother and We will give both of you so much power that they shall not reach you (to do you harm). So (go armed) with Our signs; you two and your followers will come out victorious.'
E. Henry Palmer
Said He, 'We will strengthen thine arm with thy brother; and we will make for you both authority, and they shall not reach you in our signs; ye two and those who follow you shall gain the upper hand. '
Hamid S. Aziz
"My brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me to verify (confirm, support) me. Verily, I fear that they will deny me."
Arthur John Arberry
Said He, 'We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors.'
Aisha Bewley
He said, ‘We will reinforce you with your brother and by Our Signs will give you both authority, so that they will not be able to lay a hand on you. You and those who follow you will be the victors.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said He: “We will strengthen thine arm by thy brother, and We will appoint for you authority so they reach you not. By Our proofs you and those who follow you will be the victors.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Мы укрепим твою руку посредством твоего брата и одарим вас доказательством (или силой). Они не смогут навредить вам. Благодаря Нашим знамениям вы и те, кто последует за вами, станете победителями".