28. Kasas Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin Rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar, fasık bir topluluktur."
اُسْلُكْ يَدَكَ ف۪ي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَٓاءَ مِنْ غَيْرِ سُٓوءٍۘ وَاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Usluk yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri su, vadmum ileyke cenahake miner rehbi fe zanike burhanani min rabbike ila fir'avne ve melaih, innehum kanu kavmen fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin Rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar, fasık bir topluluktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Elini koynuna sok, sağlıklı bembeyaz çıkar! Korkudan kaldırdığın kollarını da indir, rahatla! İşte bu ikisi, Firavun ve onun ileri gelenlerine, Rabbinden iki delildir. . . Muhakkak ki onlar inançları bozuk bir toplumdurlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz çıksın. Ellerini koltuk altına çek, korkun kalmasın." Bu ikisi, Firavun ve ileri gelenlerine karşı Rabbinin iki mucizesidir. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Elini koynuna sok. (Alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir halde çıksın. Korkudan açılan kolunu kendine çek (toparlan). İşte bunlar, Firavun ve ileri gelen adamlarına (göstermen için) Rabbin tarafından (sana verilen) iki delildir. Çünkü onlar fasık bir kavimdirler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kanatlarını katlayıp indir. Bu ikisi, Firavun ve ileri gelen ekibine Rabbinden iki delildir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elini koynuna sok, çıksın bembeyaz, bir afetsiz ve heybetten cenahını kendine kavuştur, işte bu ikisi sana iki bürhan, rabbından Fir'avne ve cem'ıyyetine, çünkü onlar fasık bir kavm oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elini koynuna sok, çıksın bembeyaz, kusursuz olarak. Korkudan (açılan) kollarını kendine kavuştur! İşte bu ikisi, Rabbinden Firavun'a ve ileri gelen adamlarına karşı sana iki kesin delil! Çünkü onlar, yoldan çıkan bir topluluk oldular"
Gültekin Onan
"Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar fasıklar kavmidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Elini yakanın içine sok. Afetsiz, bembeyaz olarak çıkacakdır o. Korkudan (kanad gibi açılan) ellerini kendine (birbirine) kavuşdur (korkma). İşte bu iki (mu'cize) Fir'avna ve cemaatına Rabbinden iki burhandır. Çünkü onlar fasıklar güruhudur" diye (buyuruldu).
İbni Kesir
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıksın. Ellerini kendine çek, korkun kalmasın. Bu ikisi, Firavun ve erkanına karşı Rabbından iki burhandır. Doğrusu onlar, fasıklar güruhudur, denildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Ve şimdi) elini koynuna sok; lekesiz olarak bembeyaz (ışıl ışıl) çıksın! Ve bütün korkulardan sıyrılmış olarak (artık) kolunu kanadını indir! Bu iki şey, senin, Rabbin tarafından Firavun ve onun seçkinler çevresine (gönderilen bir elçi) olduğunu gösteren alametlerdir. Çünkü onlar yoldan çıkmış, yozlaşmış bir topluluk haline gelmiş bulunuyorlar."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan gevşeyen kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve çevresine karşı Rabbinin iki belgesidir. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Elini koynuna sok! Şimdi çıkar: İşte kusursuz, pırıl pırıl ışık saçıyor. Yılana karşı korkudan ötürü tavır alma saikiyle kanat gibi açılan kollarını kendine çekip toparlan, korkma artık! İşte bunlar, Rabbin tarafından Firavun ile onun ileri gelen yetkililerine gönderilen iki mucizedir. Onlar gerçekten iyice yoldan çıkmış bir güruhtur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve kanadını korkudan kendine çek. İşte bunlar, Fir'avn'a ve onun adamlarına (göstermek için) Rabbinden sana verilen iki delildir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıkıversin. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve kodamanlarına karşı Rabbinden sana güçlü iki kanıttır. Firavun ve yardakçıları yoldan çıkmış bir güruhtur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Şimdi) elini göğsüne sok! Her tür kusurdan arınmış olarak tertemiz, ışıl ışıl bir beyazlıkta çıkacaktır. Haydi tüm korku, hüzün ve kaygılarından uzaklaşarak kendini topla! İşte bu ikisi senin, Firavun ve onun kurmaylarına Rabbin katından (gönderildiğinin) açık belgeleridir: çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum olup çıktılar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Elini koynuna sok, kusursuz beyaz olarak çıkar. Telaşlanma, kollarını kendine çek. Bu ikisi, senin Rabb'inden, Firavun ve onun melelerine[1] iki burhandır.[2] Kuşkusuz ki onlar, sapkın bir kavimdir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elini koynuna sok, kusursuz beyaz olarak çıkar. Telaşlanma, kollarını kendine çek. Bu ikisi, senin Rabb'inden, Firavun ve onun halkının ileri gelenlerine iki burhandır.[1] Kuşkusuz ki onlar, yoldan çıkmış bir kavimdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Elini göğsüne sok; pürüzsüz bir biçimde ışıldayarak çıksın. Korkudan açılan kollarını topla. İşte bunlar, Firavun ve ileri gelenlerine, Efendinden iki güçlü kanıttır. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Elini koynuna sok, pürüzsüz, bembeyaz çıkacaktır. Korkudan dağıldın, kendine gel! Bunlar, Rabbin tarafından Firavun'a ve ileri gelenlerine göstereceğin iki kanıttır. Onlar söz dinlemez bir topluluk haline geldiler" diye seslenildi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kanatlarını katlayıp indir. Bu ikisi, Firavun ve ileri gelen ekibine Efendinden iki delildir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elini koynuna sok ki kusursuz bembeyaz çıksın.[1] Korkudan dolayı (açılan) kollarını da kendine çek! İşte bu iki (olay) Firavun ve yöneticilerine karşı Rabbin tarafından (sana verilen) iki kesin delildir. Şüphesiz ki onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır."
Əlixan Musayev
Əlini qoynuna sal ki, (əlin oradan) ləkəsiz, ağappaq çıxsın. Qorxu keçib getsin deyə əlini özünə sıx. Bu, Firona və onun əyanlarına qarşı sənin Rəbbindən olan iki tutarlı dəlildir. Həqiqətən, onlar fasiq adamlardır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əlini qoynuna qoy ki, əlin (oradan) eyibsiz-qüsursuz, ağappaq (parlaq bir nur kimi) çıxsın. Əlini (qanadını) özünə tərəf çək (yenidən qoynuna qoy) ki, (ilanın, yaxud əlinin parıltısının səni bürüdüyü) vahimə çəkilib getsin. Bu, Firona və onun əyanlarına qarşı sənin Rəbbindən olan iki möcüzədir. Onlar, həqiqətən, (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq bir tayfadırlar!” (Musa birinci dəfə əlini qoynuna qoyub çıxartdıqda o, baxanlara bir nur kəsilib gözlərini qamaşdırar, onları qorxuya salar, ikinci dəfə qoyub çıxartdıqda isə adi halına düşərdi).
Ələddin Sultanov
Əlini qoynuna sal ki, qüsursuz və ağappaq çıxsın. Əlini özünə çək ki, qorxun keçsin! Bunlar Firona və onun əyanlarına qarşı Rəbbin tərəfindən iki dəlildir. Həqiqətən, onlar fasiqlərdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his commanders; for they are a wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his entourage. They have been a wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished.[1] And cross your arms tightly to calm your fears.[2] These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. They have truly been a rebellious people."
Al-Hilali & Khan
"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease; and draw your hand close to your side to be free from the fear (which you suffered from the snake, and also your hand will return to its original state). These are two Burhâns (signs, miracles, evidence, proofs) from your Lord to Fir‘aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
Marmaduke Pickthall
Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish;[1] and draw your hand close to your body to still your fear.[2] Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people."[3]
Taqi Usmani
Insert your hand into your bosom, and it will come out white without any evil (disease), and press your arm to your side for (removing) fear. Thus these are two proofs from your Lord (sent) to Pharaoh and his chiefs. Indeed they are transgressing people."
Abdul Haleem
Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’
Mohamed Ahmed - Samira
Put your hand inside your shirt. It will come out white without a tarnish of blame; and do not be perturbed or afraid. These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people."
Muhammad Asad
"[And now] put thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish. And [henceforth] hold thine arm close to thyself, free of all fear. “These, then, shall be the two signs [of thy bearing a message] from thy Sustainer unto Pharaoh and his great ones - for, behold, they are people depraved!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Put your hand", He was told, "into your bosom and it shall come out transfigured in a radiance of white divine light unharmed and all sound, and draw your hand to your side to put off the robe of fear". "These are two divine signs evincing both My Omnipotence and Authority to present to Pharaoh and his peers, for they have been a people who confirmed themselves in the horrid purpose and the ill-intention".
Progressive Muslims
"Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his leaders. They have been a wicked people."
Shabbir Ahmed
"The Guidance enshrined in your heart will shine unblemished when you present it with confidence. And guard your heart against all fear. Then these two shall be your evidences from your Lord to Pharaoh and his chiefs, (the Divine Truth and your confident presentation). Verily, they are people drifting away from Moral Values."
Syed Vickar Ahamed
"Move your hand towards your chest, and it will come out white without stain (or disease), and take your hand close to your side (to guard) against fear. These are the two Signs from your Lord to Firon (Pharaoh) and to his chiefs: Verily, they are a people unruly and rebellious."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Ali Quli Qarai
‘Insert your hand into your bosom. It will emerge white, without any fault, and keep your arms drawn in awe to your sides. These shall be two proofs from your Lord to Pharaoh and his elite. They are indeed a transgressing lot.’
Bijan Moeinian
"Put your hand into your pocket; when you take it out of your pocket, you will find it shining without burning you. This practice will deliver you from any fear. These are two miracles that you will show to Pharaoh and his people; they have become very wicked."
George Sale
Put thy hand into thy bosom, and it shall come forth white, without any hurt: And draw back thy hand unto thee which thou stretchest forth for fear. These shall be two evident signs from thy Lord, unto Pharaoh and his princes; for they are a wicked people.
Mahmoud Ghali
Insert your hand into your bosom (and) it will come out (Literally: go out) white without any odious (imperfection); and clasp to you your arm, (Literally: your wing) that you should not be overawed. So these two (signs) are two proofs from your Lord to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs; surely they were an immoral people."
Amatul Rahman Omar
`Insert your hand into your bosom, it will come forth flawless (sparkling) white and draw back your arm towards yourself (to compose yourself) when you encounter fear. So these (two signs) are two proofs from your Lord to (be presented before) Pharaoh and his courtiers. For surely they are lawless and disobedient people.
E. Henry Palmer
Thrust thy hand into thy bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again thy wing, that thou dost now stretch out through dread; for those are two signs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs; verily, they are a people who work abomination!'
Hamid S. Aziz
So throw down your rod. " And when he saw it writhing as though it were a snake, he turned away and fled and did not turn. "O Moses! Approach and fear not, verily, you are amongst the secure."
Arthur John Arberry
Insert thy hand into thy bosom, and it will come forth white without evil; and press to thee thy arm, that thou be not afraid. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council; for surely they are an ungodly people.'
Aisha Bewley
Put your hand inside your shirt front. It will emerge pure white yet quite unharmed. And hug your arms to your sides to still your fear. These are two proofs from your Lord for Pharaoh and his ruling circle. They are a deviant people.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Insert thou thy hand into thy bosom; it will come forth white, without evil. And draw thou thine arm to thee against fear. And these are two evidences from thy Lord to Pharaoh and his eminent ones; they are a perfidious people.”
Эльмир Кулиев
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. Это — два доказательства от твоего Господа для Фараона и его знати. Воистину, они являются людьми нечестивыми".