28. Kasas Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
فَجَٓاءَتْهُ اِحْدٰيهُمَا تَمْش۪ي عَلَى اسْتِحْيَٓاءٍۘ قَالَتْ اِنَّ اَب۪ي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْ۠ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Fe caethu ıhdahuma temşi alestihyain, kalet inne ebi yed'uke li yecziyeke ecra ma sekayte lena, fe lemma caehu ve kassa aleyhil kasasa kale la tehaf, necevte minel kavmiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O iki kızdan biri utangaç bir halde Ona (Musa'ya) geldi. . . Dedi ki: "Babam, hayvanlarımızı sulamanın karşılığını ödemek amacıyla seni davet ediyor". . . (Musa) Şuayb'a gelip Ona hikayesini anlattığında, (Şuayb) dedi ki: "Korkma! O zalim toplumdan kurtuldun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O sırada, kızlardan biri utana utana ona geldi ve "Babam, sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor" dedi. Musa, babalarına gelince, başından geçeni anlattı. O da, "Korkma, artık zalim toplumdan kurtuldun" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet kızlardan biri utana utana yürüyerek ona gelip, "Bizim için koyunlarımızı sulamanın ücretini vermek üzere babam seni çağırıyor" dedi. Musa, onun (Şu'ayb'ın) yanına gelip başından geçenleri ona anlatınca Şu'ayb, "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve 'Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor,' dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, 'Korkma,' dedi, 'Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken o ikinin birisi bir edeb-ü haya üzere yürüyerek ona geldi, "babam seni da'vet ediyor bize su çekiverdiğin ecrini sana ödemek için" dedi bunun üzerine varıp ona kıssayı anlatınca, korkma, dedi, kurtuldun o kavmden, o zalimlerden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona gelip: "Babam, bize su çekivermenin ücretini ödemek için seni çağırıyor." dedi. Bunun üzerine varıp ona başından geçeni anlatınca o: "Korkma, kurtuldun o zalim topluluktan!" dedi.
Gültekin Onan
Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken o iki (kadın) dan biri utana utana yürüyerek ona geldi. "Babam, dedi, biz (im sürümüz) ü sıvardığının ücretini sana ödemek için seni çağırıyor". Bunun üzerine (Muusa) ona gidib kendisine kıssayı anlatınca o: "Korkma, dedi, o zalimler güruhünden kurtuldun".
İbni Kesir
Derken, o kadınlardan biri, utana utana yürüyüp ona geldi: Babam, dedi, sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor. Ona gelince, başından geçeni anlattı. O da: Korkma; artık zalimler güruhundan kurtuldun, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Az sonra o iki (kız)dan biri, utana sıkıla çıkageldi ve "(Hayvanlarımızı) sulamana karşılık ücret ödemek için babam seni çağırıyor" dedi. (Musa) onun yanına varınca, başından geçenleri ona anlattı. Beriki: "Korkma!" dedi, "Artık o zalim halkın elinden kurtulmuş bulunuyorsun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa'ya doğru yürüyüp geldi. -Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık sana ücret vermek için seni çağırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca başından geçenleri anlattı. O da: -Korkma, zalim kavimden kurtuldun. dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve "Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni davet ediyor." dedi. Musa onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat: "Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi: "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Musa), o (kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikayeyi anlatınca o: "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Musa gelip ihtiyara hikayeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, o kızlardan biri utana sıkıla çıkagelerek dedi ki: "Babam (hayvanlarımızı) sulamana karşılık ikram etmek üzere seni davet ediyor." (Musa) onun yanına varınca, olan biteni bir bir anlattı. O, "Korkma!" dedi, "Zalim kavmin elinden artık kurtulmuş oldun."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken, iki kızdan biri utana utana Musa'ya geldi: "Babam, bizim yerimize sulamanın karşılığını vermek için seni çağırıyor." dedi. Musa, yanına vararak başından geçenleri anlattı. "Korkma! Zalimlerden kurtuldun." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken, iki kızdan biri utana utana Musa'ya geldi: " Babam, bizim yerimize sulamanın karşılığını vermek için seni çağırıyor." dedi. Musa, yanına vararak başından geçenleri anlattı. "Korkma! Zalimlerden kurtuldun." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Az sonra, o ikisinden birisi, utangaç bir biçimde yürüyerek Ona geldi. "Sulamana karşılık ücretini vermek için, babam seni çağırıyor!" dedi. Onun yanına geldiği zaman, Kısa Öyküsünü, Ona anlattı. "Korkma!" dedi; "Haksızlık yapanlar toplumundan artık kurtuldun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derken o iki kadından biri utana sıkıla yürüyerek geldi ve dedi ki; "Babam seni çağırıyor, hayvanlarımızı sulamandan dolayı seni ödüllendirecek" Musa babalarının yanına varıp da başından geçenleri anlatınca adam dedi ki; "Korkma! O zalimler topluluğundan kurtulmuşsun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve "Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor" dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, "Korkma" dedi, "Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu esnada, iki kızdan biri edeple yürüyerek o (Musa)'nın yanına gelmiş (ve) "Babam, bizim için (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor!" demişti.[1] (Musa, kızın babası Şuayb'a) gelip olayları (kendi başından geçenleri) anlatınca, (Şuayb) "Korkma, o zalim toplumdan artık kurtuldun!" demişti.
Əlixan Musayev
(Bir qədər sonra) qızlardan biri utana-utana onun yanına gəlib dedi: “Atam bizim yerimizə (qoyunları) sulamağının haqqını ödəməkdən ötrü səni çağırır”. (Musa) onun yanına gəlib (başına gələn) əhvalatı ona danışdıqda o dedi: “Qorxma! Sən zalım adamların əlindən xilas olmusan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (o iki qadından, qızdan) biri utana-utana (Musanın) yanına gəlib dedi: “Atam qoyunlarımızı sulamağının haqqını verməkdən ötrü səni çağırır!” (Musa gördüyü işin müqabilində heç bir muzd, mükafat almamaq üçün ürəyində and içdi). (Musa qocanın) yanına gəldikdə başına gələnləri (Fironla olan əhvalatı) ona söylədi. O kişi (Şüeyb peyğəmbər) dedi: “Qorxma, artıq zalım tayfanın əlindən qurtarmısan!”
Ələddin Sultanov
O iki qızdan biri utana-utana onun yanına gəlib dedi: “Atam heyvanlarımızı suladığına görə haqqını vermək üçün səni çağırır”. Musa onun (Şüeyb peyğəmbərin) yanına gəldiyi zaman başına gələnləri ona danışdı. O da: “Qorxma! Sən zalım qövmdən xilas olmusan”, - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told to him the stories, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told him his story, he said, "Do not fear, for you have been saved from the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, "My father is inviting you so he may reward you for watering ˹our animals˺ for us." When Moses came to him and told him his whole story, the old man said, “Have no fear! You are ˹now˺ safe from the wrongdoing people.”
Al-Hilali & Khan
Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zâlimûn (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
Marmaduke Pickthall
Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Soon thereafter one of the two women came to him, walking bashfully,[1] and said: "My father invites you that he may reward you for your having watered our flocks for us.[2]" When Moses came to him and narrated to him the whole of his story, he said: "Have no fear. You are now safe from the iniquitous people."
Taqi Usmani
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, "My father is calling you, so that he may give you a reward for watering our animals. So when he (Mūsā) came to him (the father of the women) and narrated to him the whole story, the latter said, “Do not fear; you have escaped from the wrongdoing people."
Abdul Haleem
and then one of the two women approached him, walking shyly, and said, ‘My father is asking for you: he wants to reward you for watering our flocks for us.’ When Moses came to him and told him his story, the old man said, ‘Do not be afraid, you are safe now from people who do wrong.’
Mohamed Ahmed - Samira
Then one of the (maidens) came to him walking bashfully, (and) said: "My father invites you that he may repay you for having watered our flock. " So, when (Moses) came to him and told him his story, he said: "Have no fear. You have escaped from the wicked people."
Muhammad Asad
[Shortly] afterwards, one of the two [maidens] approached him, walking shyly, and said: "Behold, my father invites thee, so that he might duly reward thee for thy having watered [our flock] for us. " And as soon as [Moses] came unto him and told him the story [of his life], he said: “Have no fear! Thou art now safe from those evildoing folk!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Unexpectedly, there came back one of the two women walking with a womanly propriety of behaviour, chastity of thought, speech and conduct. She said to him: "My father invites you to requite you for the service you rendered to us, watering our flocks". And when he went and met with the father and told him his story, the father said to him: "Do not be afraid, you have already gotten off safely and escaped from the people who are wrongful of actions".
Progressive Muslims
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us. " So when he came to him, and told him his story, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people."
Shabbir Ahmed
Shortly afterwards, one of the two maidens came to him walking shyly, and said, "Behold, my father invites you, so that he might duly reward you for having watered our flocks for us. " As soon as Moses came unto him and told him the story, he said, "Have no fear! You are now safe from those oppressive folk."
Syed Vickar Ahamed
Afterwards one of the (two young women) came, walking shyly to him. She said: "Verily, my father invites you so that he may reward you for having watered (our herds) for us." So when he came to him and narrated the story, he (the father) said: "You, do not be afraid: You have run away from unjust people."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
Ali Quli Qarai
Then one of the two women approached him, walking bashfully. She said, ‘Indeed my father invites you to pay you the wages for watering [our flock] for us.’ So when he came to him and recounted the story to him, he said, ‘Do not be afraid. You have been delivered from the wrongdoing lot.’
Bijan Moeinian
Pretty soon one of those two women shyly approached him and said: "My father invites you to meet him as he wants to pay your for your intervention. " When Moses met with the father and told him his whole story, the father said: “Do not worry as you are now out of the reach of those wicked people.”
George Sale
And one of the damsels came unto him, walking bashfully, and said, my father calleth thee, that he may recompence thee for the trouble which thou hast taken in watering our sheep for us. And when he was come unto Shoaib, and had told him the story of his adventures, he said unto him, fear not; thou hast escaped from unjust people.
Mahmoud Ghali
Then came one of the two (women) to him, walking shyly. She said, "Surely my father invites you that he may recompense you with the reward of your watering for us." So when he came to him (i.e., to Shuaayb) and had narrated to him the narration, he said, "Do not fear (anything): you have (been) delivered from the unjust people."
Amatul Rahman Omar
Now one of the two ladies came to him walking bashfully. She said, `My father calls you so that he may reward you for your having watered our flock (for us).' So when he (Moses) came to him and told him all that had taken place (with him), he (the father of the two ladies) said, `Have no fear, you have escaped from the unjust people.'
E. Henry Palmer
And one of the two came to him walking modestly; said she, 'Verily; my father calls thee, to reward thee with hire for having watered our flocks for us. ' And when he came to him and related to him the story, said he, ' Fear not, thou art safe from the unjust people.'
Hamid S. Aziz
So he watered their flock for them; then he turned aside into the shade and said, "My Lord! Verily, I stand in need of what good Thou sends down to me. "
Arthur John Arberry
Then came one of the two women to him, walking modestly, and said, 'My father invites thee, that he may recompense thee with the wage of thy drawing water for us. ' So when he came to him and had related to him the story, he said, 'Be not afraid; thou hast escaped from the people of the evildoers.'
Aisha Bewley
One of them came walking shyly up to him and said, ‘My father invites you so that he can pay you your wage for drawing water for us. ’ When he came to him and told him the whole story he said, ‘Have no fear, you have escaped from wrongdoing people.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there came to him one of the two, walking shyly. She said: “My father calls thee, that he might reward thee with a reward for that thou didst water for us.” And when he came to him, and had related to him the story, said he: “Fear thou not; thou hast escaped the wrongdoing people.”
Эльмир Кулиев
Одна из двух женщин подошла к нему застенчиво и сказала: "Мой отец зовет тебя, чтобы вознаградить тебя за то, что ты напоил для нас скотину". Когда он пришел к отцу и поведал ему рассказ, он сказал: "Не бойся. Ты спасся от несправедливых людей".