27. Neml Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).
وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِۜ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve men cae bis seyyieti fe kubbet vucuhuhum fin nar, hel tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir. . . "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!". . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz" (denir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır.' Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de fenalıkla gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür, başka değil sırf yaptığınız amellerin cezası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. Başka değil, sırf yaptığınız amellerin karşılığı ile karşılanacaksınız.
Gültekin Onan
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Ya siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?
İbni Kesir
Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse, artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır: Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kim bir kötülükle gelirse, artık, yüzüstü ateşe atılır; "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de kötü iş yapmış olarak gelirse öylelerinin yüzleri ateşte döndürülecek ve onlara; "Ettiğinizden başkasını mı bulacaktınız?" (denecektir.)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? "
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kötülükle gelen kişiler ise yüzüstü cehenneme atılacaklardır ve (kendilerine) "Sadece yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz." (denecektir).[1]
Əlixan Musayev
Pis əməllə gələnlər isə üzüstə oda atılarlar. (Onlara deyilər:) “Məgər siz ancaq etdiyiniz əməllərə görə cəzalandırılmırsınızmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Rəbbinin hüzuruna) pis əməllə gələnlər isə cəhənnəm oduna üzüstə atılarlar. (Mələklər onlara belə deyərlər: ) “Bu, yalnız (dünyadakı pis) əməllərinizin cəzasıdır! (Sizə artıq heç bir şey edilmir!)”
Ələddin Sultanov
Hər kim pis əməllərlə (Allahın hüzuruna) gələrsə, onlar üzü üstə cəhənnəmə atılacaqlar. (Onlara belə deyiləcək:) “Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkirsiniz!”
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in hell. Are you not being rewarded for what you used to do?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever comes with an evil deed will be hurled face-first into the Fire. Are you rewarded except for what you used to do?
Al-Hilali & Khan
And whoever brings an evil deed (i.e. Shirk - polytheism, disbelief in the Oneness of Allâh and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"
Abdullah Yusuf Ali
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
Marmaduke Pickthall
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?[1]
Taqi Usmani
And whoever will come with evil deed, the faces of such people will be thrown down into the Fire. You will not be recompensed but for what you used to do.
Abdul Haleem
but whoever comes with evil deeds will be cast face downwards into the Fire. ‘Are you rewarded for anything except what you have done?’
Mohamed Ahmed - Samira
But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?
Muhammad Asad
But they who shall come with evil deeds – their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] "Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who crowns his deed with inequity and or iniquity shall be cast in Hell headlong with his damnable face downward, and be told: "Are you not requited but with what is commensurate with your deeds!"
Progressive Muslims
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do
Shabbir Ahmed
But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. "Are you rewarded other than what you did?"
Syed Vickar Ahamed
And if any do evil, their faces will be thrown straight down into the Fire: (It shall be said:) "Do you receive a reward different from what your actions have earned (for you)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?"
Ali Quli Qarai
And whoever brings vice —they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you be requited except with what you used to do?’
Bijan Moeinian
Those who have done evil things, should expect to be flung upon their faces into the fire. Do you not expect to be rewarded according to what you have done?
George Sale
But whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought?
Mahmoud Ghali
And whoever comes with an odious (deed), then their faces will be tossed down in the Fire. Are you recompensed except whatever you were doing?
Amatul Rahman Omar
Those who come with (something) evil shall be hurled headlong into the Fire (and it will be said to them, ) `You are certainly reaping the fruit of what you have been doing. '
E. Henry Palmer
but those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the fire. Shall ye be rewarded save for what ye have done?
Hamid S. Aziz
He who brings a good deed shall have better than its worth; and from the alarm of that day they shall be safe:
Arthur John Arberry
And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
Aisha Bewley
Those who perform bad actions will be flung head first into the Fire: ‘Are you being repaid for anything other than what you did?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso brings evil will be thrown on their faces into the Fire: “Are you rewarded save for what you did?”
Эльмир Кулиев
А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: "Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?"