27. Neml Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.
Gültekin Onan
Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
İbni Kesir
Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükafat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü[1] dehşetten güvende olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Hər kim yaxşı əməllə gəlsə, ona daha yaxşısı (Cənnət) verilər. Onlar o gün dəhşətli qorxu hissindən uzaq olarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllə (tövhid kəlməsi ilə, səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, onu (bu əməlin) müqabilində daha yaxşı bir mükafat (Cənnət) gözləyir. Belələri o gün (qiyamət günü) dəhşətli qorxudan da əmin olarlar.
Ələddin Sultanov
Hər kim yaxşı əməllərlə (Allahın hüzuruna) gələrsə, onun üçün ondan daha yaxşısı vardır. Onlar o gün dəhşətli qorxudan əmin olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that day they will be safe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day.
Al-Hilali & Khan
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allâh along with every deed of righteousness), will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day.
Abdullah Yusuf Ali
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
Marmaduke Pickthall
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed,[1] and they will be made secure from the terror of that Day.
Taqi Usmani
Whoever will come with the good deed will have (a reward) better than that, and such people will be immune on that day from any panic.
Abdul Haleem
whoever comes with a good deed will be rewarded with something better, and be secure from the terrors of that Day,
Mohamed Ahmed - Samira
Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.
Muhammad Asad
Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; and they will be secure from the terror of that Day.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who crowns his deed with equity and good will shall advantage himself of the profit accruing therefrom and shall be exempt from the shocking occasion of the exciting intense horror, feeling safe and secure.
Progressive Muslims
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Shabbir Ahmed
In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87).
Syed Vickar Ahamed
If any do good, (their portion of) good will (increase) for them from it; And they will be safe from the terror that Day.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
Ali Quli Qarai
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and they shall be secure from terror on that day.
Bijan Moeinian
Those who come with good deed to their Lord, will be rewarded many times and have not to fear on the Day of Judgment.
George Sale
Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day:
Mahmoud Ghali
Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (i. e., better) (reward) than it, and they will be secure from alarm upon that Day.
Amatul Rahman Omar
Those who come with good deeds (before their Lord) shall have (even) better reward than they actually deserve. Such people will be secure from fear that day.
E. Henry Palmer
He who brings a good deed shall have better than it; and from the alarm of that day they shall be safe:
Hamid S. Aziz
And you see the mountains (things seemingly firm and reliable) which you do deem firm, drifting away like the passing of the clouds - the work of Allah who orders all things. Verily, He is well aware of what you do!
Arthur John Arberry
Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
Aisha Bewley
Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso brings a good deed, for him will be better than it; and they will from the terror of that day be secure.
Эльмир Кулиев
Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут защищены от испуга.