27.
Neml Suresi
89. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
Kur'an Mesajı
Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükafat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.
Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü[1] dehşetten güvende olanlardır.
Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.[1]
The Final Testament
Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Quran: A Reformist Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that day they will be safe.
The Clear Quran
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day.
Tafhim commentary
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed,[1] and they will be made secure from the terror of that Day.
Al- Muntakhab
He who crowns his deed with equity and good will shall advantage himself of the profit accruing therefrom and shall be exempt from the shocking occasion of the exciting intense horror, feeling safe and secure.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.