27. Neml Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sur'a üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri 'boyun bükmüş' olarak O'na gelmişlerdir.
وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِ عَ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اللّٰهُۜ وَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِر۪ينَ
Ve yevme yunfehu fis suri fe fezia men fis semavati ve men fil ardı illa men şaallah, ve kullun etevhu dahırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sur'a üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri 'boyun bükmüş' olarak O'na gelmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, Sur'da nefholunduğunda (bedenden nefholduğunda - ruhun bedene nefholması diye anlatılanın tersinin oluşması, yani ölümün tadılması; ya da mahşerde kişilerin kabirlerinden dışarıya nefholması), Allah'ın diledikleri müstesna, semalarda (bilinç boyutunda kendini bulmuş olan) kim var ve arzda (bedensel yaşamda) kim var ise dehşetle korkar! Hepsi boyun bükmüş olarak O'na gelirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sura üfürüldüğü gün, Allah'ın diledikleri müstesna, gökte olanlar da yerde olanlar da dehşet içinde kalırlar. Hepsi Allah'a boyunları bükülmüş olarak gelirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sur'a üfürüleceği ve Allah'ın dilediği kimselerden başka göklerdeki herkesin, yerdeki herkesin korkuya kapılacağı günü hatırla. Hepsi de boyunlarını bükerek O'na gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boruya üfürüldüğü gün, göklerde ve yerde bulunan herkes, ALLAH'ın diledikleri hariç korkuya kapılacaklardır. Hepsi ona boyun bükerek gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hele Sur üfürüleceği, üfürülüb de bütün Göklerdeki kimseler, Yerdeki kimseler, Allahın dilediği müstesna olmak üzere hepsi feza' ile ürperdiği ve her biri ona hor, hakir geldikleri gün ne müdhiştir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele Sur üfürüleceği, üfürülüp de Allah'ın dilediği kimselerin dışında bütün göklerdeki kimselerin ve yerdeki kimselerin hepsi ürperdiği ve hepsinin hor ve hakir olarak geldikleri gün ne korkunçtur!
Gültekin Onan
Sur'a üfürüleceği gün, Tanrı'nın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri 'boyun bükmüş' olarak O'na gelmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Suur" a üfürüleceği gün (ü) de (hatırla) ki (o gün) — Allahın diledikleri müstesna olmak üzere — artık göklerde kim var, yerde kim varsa dehşetle korkmuşdur. Her biri hor ve hakıyr Ona gelmişlerdir.
İbni Kesir
Sur'a üfürüleceği gün; Allah'ın dilediklerinden başka göklerde olanlar da, yerde olanlar da korku içinde kalırlar. Ve hepsi boyunları bükülmüş olarak O'na gelirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o Gün sura üflenecek ve böylece Allah'ın istediği kimseler dışında, göklerde ve yerde var olan herkes (tarifsiz bir) korkuya kapılacak; ve başları önlerine düşmüş olarak herkes O'nun huzuruna çıkacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sur'a üfürüldüğü gün Allah'ın diledikleri dışında göklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır ve hepsi, boynu bükük bir halde ona gelirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek sura üflenecek, Allah'ın dilediği dışında, göklerde ve yerde olan herkes müthiş bir korkuya kapılacak. Hepsi boynu bükük vaziyette O'nun huzuruna varacaklar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sur'a üfleneceği gün, Allah'ın diledikleri dışında, göklerde ve yerde bulunan kimselerin hepsi, korku içinde kalır (bayılır). Hepsi boyun bükerek O'na gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sura üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği dışında herkes, göklerdekiler, yerdekiler dehşet içinde kalacaktır. Hepsi boynunu bükmüş bir halde O'nun huzuruna gelir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve o gün sura üflenecek; bunun üzerine, Allah'ın dilediği kimseler hariç, göklerde ve yerde bulunan herkes dehşetten paniğe kapılacak; nihayet herkes, başı önde, O'nun huzuruna varacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sur'a üflendiği gün, Allah'ın dilediği kimseler[1] hariç, göklerde ve yerde olanlar dehşete kapılacak ve hepsi aşağılanmış olarak geleceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sur'a üflendiği gün, Allah'ın dilediği kimseler[1] hariç, göklerde ve yerde olanlar dehşete kapılacak ve hepsi aşağılanmış olarak geleceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, boruya üflenmiştir. Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes korkuya kapılmıştır. Çünkü başları öne düşmüş olarak, tümü, O'na gelmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üfleneceği gün, Allah'ın güven verdikleri[1] dışında yerde ve göklerde kim varsa korkudan kaskatı kesilecek, hepsi başlarını kaldıramayacak halde gelirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boruya üfürüldüğü gün, göklerde ve yerde bulunan herkes, ALLAH'ın diledikleri hariç korkuya kapılacaklardır. Hepsi ona boyun bükerek gelirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sûr'a üfleneceği gün,[1] -Allah'ın diledikleri hariç- göklerde ve yerde bulunanlar şiddetli bir şekilde korkacaktır.[2] Hepsi boynu bükük olarak O'na gelecekler.
Əlixan Musayev
Sur üfürüləcəyi gün Allahın istədiklərindən başqa, göylərdə və yerdə olanlar dəhşətə düşəcək və hamısı Onun hüzuruna baş əyərək gələcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sur çalınacağı gün Allahın istədiklərindən (məhrəm mələklərdən, yaxud Allahın yanında həmişə diri olan şəhidlərdən) başqa, göylərdə və yerdə olanlar (bütün məxluqat) dəhşətli bir qorxuya düşər və onların hamısı Onun hüzuruna müti (zəlil) vəziyyətdə gələr.
Ələddin Sultanov
Sura üfürüləcəyi gün Allahın dilədiyi kimsələr istisna olmaqla, göylərdə və yerdə olanlar dəhşətli bir qorxuya düşəcəklər və hamısı boyunlarını bükərək Onun hüzuruna gələcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be horrified, except for whom God wills. And all shall come to Him humbled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be in terror except for whom God wills. All shall come to Him humbled.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹beware of˺ the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified ˹to the point of death˺,[1] except those Allah wills ˹to spare˺. And all will come before Him, fully humbled.
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown - and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allâh will (exempt). And all shall come to Him, humbled.
Abdullah Yusuf Ali
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
Marmaduke Pickthall
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken[1] - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.
Taqi Usmani
And (remember) the day when the Horn will be blown; so all those in the heavens and the earth will be in panic, except those whom Allah wills. And All (of them) will come to Him in humility.
Abdul Haleem
On the Day the Trumpet sounds, everyone in heaven and on earth will be terrified- except such as God wills- and all will come to Him in utter humility.
Mohamed Ahmed - Samira
The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.
Muhammad Asad
And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when the trumpet is sounded indicative of Resurrection and Judgement, and there shall all those in the heavens and all those on earth be shocked with startling intense horror except those whom Allah shall exempt as He will and all shall be brought before Him in low submissive reverence and humility.
Progressive Muslims
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the Earth will be in terror except for whom God wills. And all shall come to Him humbled.
Shabbir Ahmed
And on the Day when the Trumpet is sounded, everyone of the elite and of the humbled will be horrified, except such as Allah wills to exempt. And, all will present themselves to Him in humility. (6:74), (18:99), (20:102), (27:89), (39:68).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) the Day that the Trumpet will be blown—and all those who are in the heavens and those who are on earth, will be struck with fear; except those as Allah will please (to forgive): And all will come to His (Presence) as the created (ones) aware of their lowliness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.
Ali Quli Qarai
The day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens will be terrified and whoever is on the earth, except whomever Allah may wish, and all will come to Him in utter humility.
Bijan Moeinian
When the Day of Resurrection is announced by the horn, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those who have pleased God. All will present themselves to Him in submission.
George Sale
On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom: And all shall come before him, in humble guise.
Mahmoud Ghali
And on the Day the Trumpet will be blown, then alarmed is whoever is in the heavens and whoever is in the earth, excepting whomever Allah decides (to exempt), and every one will come up to Him, all (utterly) abject.
Amatul Rahman Omar
And (remind them of) the day when the trumpet will be blown, then, excepting those whom Allâh will (to keep them safe from terror), all those who are in the heavens and all those who are on the earth will be stricken with fear. And everyone shall come in submission to Him.
E. Henry Palmer
And the day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled, save whom God pleases! and all shall come abjectly to Him.
Hamid S. Aziz
Did they not see that how We have made the night for them to rest in, and the day to see by? Verily, in that are signs to people who believe.
Arthur John Arberry
On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;
Aisha Bewley
On the Day the Trumpet is blown and everyone in the heavens and everyone on the earth is terrified – except those Allah wills, everyone will come to Him abject.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the Trumpet is blown, then terrified will be whoso is in the heavens and the earth save who God wills, and all will come to Him abased.
Эльмир Кулиев
В тот день подуют в Рог, и перепугаются те, кто на небесах и на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает выделить. Все предстанут перед Ним смиренными.