27. Neml Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
اِنَّكَ لَا تُسْمِــعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِــعُ الصُّمَّ الدُّعَٓاءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِر۪ينَ
İnneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen ölülere (şuursuzca yaşayanlara) işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde, sağırlara da işittiremezsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, şüphesiz, manen ölülere işittiremezsin; dönüp giden manen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz sen ölülere duyuramazsın. Arkalarına dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz sen ölülere işittiremezsin, arkalarına dönmüş kaçarlarken sağırlara da da'veti işittiremezsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz sen, ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Gültekin Onan
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zira şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da'veti (ni) işitdiremezsin.
İbni Kesir
Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, sen ölülere de işittiremezsin, sırt çevirip uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin bu çağrıyı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gidenlere de çağrıyı işittiremezsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu bil ki sen, ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen ölülere duyuramazsın, arkalarını dönmüş kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere işittiremezsin. Dahası, bu daveti sırtını dönüp uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ölülere dinletemezsin. Çağrını, sırtlarını döndükleri zaman , sağırlara da dinletemezsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen ölülere[1] duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, sən nə ölülərə (haqqı) eşitdirə bilərsən, nə də dönüb gedən karlara çağırışı çatdıra bilərsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, sən nə ölülərə (haqqı) başa sala bilər, nə də dönüb gedən karlara (haqqa) çağırışı eşitdirə bilərsən!
Ələddin Sultanov
Sən ölülərə (haqqı) eşitdirə bilməzsən. Arxasını dönüb gedən karlara da (haqq yola) dəvəti eşitdirə bilməzsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.
Al-Hilali & Khan
Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), when they flee, turning their backs.
Abdullah Yusuf Ali
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
Marmaduke Pickthall
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely you cannot make the dead hear you,[1] nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,[2]
Taqi Usmani
Surely, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear your call when they turn their backs in retreat,
Abdul Haleem
You cannot make the dead hear, you cannot make the deaf listen to your call when they turn their backs and leave,
Mohamed Ahmed - Samira
You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,
Muhammad Asad
[But, ] verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But you shall not be able to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf nor do they open their hearts' ears when they turn their backs.
Progressive Muslims
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.
Shabbir Ahmed
But verily, you cannot make the dead (or the "living-dead") hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn back to retreat.
Syed Vickar Ahamed
Truly, you cannot make the dead to hear, nor can make the deaf to hear the call, especially when they go away in hiding,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
Ali Quli Qarai
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you],
Bijan Moeinian
You can not deliver the message to the dead person nor can you make the deaf to hear you; especially when they turn away from you.
George Sale
Verily thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear thy call to the true faith, when they retire and turn their backs:
Mahmoud Ghali
Surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing.
Amatul Rahman Omar
Of course you cannot make the dead hear nor can you make the deaf hear (your) call when they retreat turning their backs (on you).
E. Henry Palmer
Verily, thou canst not make the dead to hear, and thou canst not make the deaf to hear the call when they turn their backs on thee;
Hamid S. Aziz
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth.
Arthur John Arberry
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Aisha Bewley
You will not make dead men hear and you will not make deaf men hear the call when they turn their backs in flight.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou wilt not make the dead to hear, nor wilt thou make the deaf to hear the call when they turn and go.
Эльмир Кулиев
Ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать твой призыв, когда они обращаются вспять.