27. Neml Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُب۪ينِ
Fe tevekkel alallah, inneke alel hakkıl mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Allah'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rasulüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise Allah'a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Gültekin Onan
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'a güven. Aslında, sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Allah'a dayan. Çünkü o apaçık gerçekler[1] üzerindesin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Əlixan Musayev
Sən yalnız Allaha təvəkkül et! Çünki sən açıq-aydın haqq yoldasan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən ancaq Allaha təvəkkül et, çünki sən açıq-aydın həqiqi dindəsən (haqq yoldasan).
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən Allaha təvəkkül et! Şübhəsiz ki, sən açıq-aydın haqq yoldasan.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Al-Hilali & Khan
So put your trust in Allâh; surely, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on manifest truth.
Abdullah Yusuf Ali
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So[1] put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
Abdul Haleem
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth.
Mohamed Ahmed - Samira
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
Muhammad Asad
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting.
Progressive Muslims
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Shabbir Ahmed
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident.
Syed Vickar Ahamed
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth.
Ali Quli Qarai
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
Bijan Moeinian
Put your trust in God as you are following the most obvious truth.
George Sale
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth.
Mahmoud Ghali
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth.
Amatul Rahman Omar
So put your trust in Allâh, for surely you stand on manifest truth.
E. Henry Palmer
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth.
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Aisha Bewley
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Эльмир Кулиев
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.