27. Neml Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve inne rabbeke le ya'lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu'linun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki sineleri ne gizliyor ve ne i'lan ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin Rabbin, Onların sinelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in, onların kalplerinde[1] gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, onların kalplerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, yüreklerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesinlikle bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların qəlblərinin gizli saxladıqlarını və onların aşkar etdiklərini bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin aşkar etdikləri hər şeyi (qəlblərin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların qəlblərində gizlədiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.[1]
Al-Hilali & Khan
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
Abdullah Yusuf Ali
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.[1]
Taqi Usmani
Of course, your Lord knows for sure what their hearts conceal and what they reveal.
Abdul Haleem
He knows everything their hearts conceal and everything they reveal:
Mohamed Ahmed - Samira
Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, your Creator is Omniscient indeed of all that is reposited in their breasts of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is Alimun of all that they reveal.
Progressive Muslims
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Shabbir Ahmed
But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim.
Syed Vickar Ahamed
And surely, your Lord knows all that their hearts conceal, and all that they reveal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
Ali Quli Qarai
Your Lord indeed knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
George Sale
Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover:
Mahmoud Ghali
And surely your Lord knows indeed whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public.
Amatul Rahman Omar
And surely your Lord knows the things which they hide in their hearts and those which they profess.
E. Henry Palmer
and, verily, thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest;
Hamid S. Aziz
But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful;
Arthur John Arberry
Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.
Aisha Bewley
Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they make known.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают.