27.
Neml Suresi
71. ayet
Rashad Khalifa
The Final Testament
They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Bu va'd (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)" derler.
Kur'an Mesajı
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Tafhim commentary
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."[1]
Al- Muntakhab
And in their challenge to the occurrence of punishment they say: " When will that promised punishment come to pass if indeed you are declaring the truth!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"