27. Neml Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?" diye soruyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Bu va'd (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Söylediğiniz doğruysa bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: Əgər doğru danışırsınızsa, (deyin görək) bu vəd (bizi qorxutduğunuz əzab vədəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, bu vəd (əzab) nə vaxt gerçəkləşəcək?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this promise if you are truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When is this promise if you are truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
And they (the disbelievers in the Oneness of Allâh) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"
Abdullah Yusuf Ali
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
Marmaduke Pickthall
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."[1]
Taqi Usmani
They say, "When shall this promise come to pass if you are true?"
Abdul Haleem
They also say, ‘When will this promise be fulfilled if what you say is true?’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth. "
Muhammad Asad
And [when] they ask, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in their challenge to the occurrence of punishment they say: " When will that promised punishment come to pass if indeed you are declaring the truth!"
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Shabbir Ahmed
And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "When will this promise (be true)? (Speak) if you are truthful. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Bijan Moeinian
They say: "If you tell the truth, let the Day of Resurrection take place today [so that we see it with our own eyes and then believe in it. ]"
George Sale
And they say, when will this threat be accomplished, if ye speak true?
Mahmoud Ghali
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
They say, `When will this promise (of your victory) come to pass if you are truthful?'
E. Henry Palmer
They say, 'When shall this threat be if ye do tell the truth?'
Hamid S. Aziz
And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot. "
Arthur John Arberry
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?"