27. Neml Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ءَاِذَا كُنَّا تُرَاباً وَاٰبَٓاؤُ۬نَٓا اَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ve kalellezine keferu e iza kunna turaben ve abauna e inna le muhracun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler dediler, 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o küfredenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz?
Gültekin Onan
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"?
İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun içindir ki kafirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: "Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız![1]
Əlixan Musayev
Kafirlər dedilər: “Məgər biz və atalarımız torpağa qarışdıqdan sonra (qəbirlərdən) çıxardılacağıq?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıq?
Ələddin Sultanov
Kafirlər dedilər: “Biz və atalarımız torpaq olduqdan sonra həqiqətən, (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıqmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers ask, "When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieve say: "When we have become dust - we and our fathers - shall we really be brought forth (again)?
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
Marmaduke Pickthall
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?
Taqi Usmani
And said those who disbelieved, "Is it that, when we and our fathers become dust,-is it that we shall really be brought forth?
Abdul Haleem
So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?
Mohamed Ahmed - Samira
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
Muhammad Asad
And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!"
Progressive Muslims
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"
Shabbir Ahmed
And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again?
Syed Vickar Ahamed
The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead]?
Bijan Moeinian
The disbelievers [jokingly] say: "After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised. "
George Sale
And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave?
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)?
E. Henry Palmer
And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth?
Hamid S. Aziz
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto.
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “When we are dust, and our fathers, will we be brought forth?
Эльмир Кулиев
Неверующие говорят: "Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?