27. Neml Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
اَمَّنْ يَهْد۪يكُمْ ف۪ي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ تَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَۜ
Emmen yehdikum fi zulumatil berri vel bahri ve men yursilur riyaha buşren beyne yedey rahmetih, e ilahun meallah, tealallahu amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa karanın (madde boyutuna ait) ve denizin (ilim - fikir boyutuna ait) karanlıkları içinde size hidayet eden (hakikatin yolunu gösteren) ve Rahmetinin önünde müjdeciler olarak rüzgarları (Rasulleri) irsal eden mi? Allah yanı sıra tanrı mı? Allah, onların ortak koştuklarından Yüce'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar mı daha güçlü, yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından çok yücedir, uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut karanın ve denizin karanlıklarında size yolunuzu gösteren ve rahmetinin önünden rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o kara ve deniz karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Yüksek, çok yüsek Allah onların şirk koştuklarından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa size kara ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgardan müjdeci gönderen mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Allah, yüksek, çok yüksektir onların ortak koştuklarından!
Gültekin Onan
Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Tanrı onların şirk koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud o kara ve denizlerin karanlıkları içinde sizin yolunuzu doğrultmakda, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci göndermekde olan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Allah onların katdıkları ortaklardan çok yüce, çok münezzehdir.
İbni Kesir
Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bolduran ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Allah; onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki kimdir karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanızı sağlayan ve rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırabileceği her şeyin ötesinde, her şeyden yücedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rüzgarı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen mi var? Allah ile birlikte bir başka ilah mı var? Allah, sizin ortak koşmanızdan çok yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O nesneler mi üstün yoksa size karanın ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin müjdecisi olarak rüzgarları gönderen mi? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Allah, müşriklerin şirk koşmalarından münezzehtir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren kim ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen kim? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Haşa, Allah ortak koştukları şeylerden yücedir, münezzehtir (O, eksikliklerden uzaktır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa size karanın ve denizin karanlıkları içinde yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen mi hayırlı? Allah'ın beraberinde bir ilah daha mı var? Allah, onların ortak tuttuklarından uzaktır, arınmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) değilse kimdir karanın ve denizin zifiri karanlıklarında yol bulmanızı sağlayan? Ve rüzgarları rahmetinin önü sıra müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber başka bir ilah ha?! Allah, onların ortak koştukları her şeyden aşkın ve yücedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren mi? Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren mi? Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte bir ilah mı var? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde muştulayıcı olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? Allah, onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karaların ve denizlerin karanlıkları içinde size yolunuzu bulduran kim; rahmetinden önce rüzgarları müjdeci olarak gönderen kim? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? Allah onların eş koştuklarından uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen (Allah) mı?[1]Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Əlixan Musayev
Qurunun və dənizin qaranlıqlarında sizə doğru yol göstərən, küləkləri Öz mərhəməti önündə (yağışdan qabaq) müjdəçi kimi göndərən kimdir? Heç Allahla yanaşı başqa bir məbudmu var? Allah onların qoşduqları şəriklərdən ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud qurunun və suyun (səhranın və dənizin) zülmətlərində sizə doğru yol göstərən, küləkləri Öz rəhməti (yağışı) önündə bir müjdəçi olaraq göndərən kimsə?! Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var?! Allah (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır!
Ələddin Sultanov
(Şərik qoşduqları daha xeyirlidir,) yoxsa qurunun və dənizin qaranlıqlarında sizə yol göstərən və küləkləri Öz mərhəmətinin (yağışın) önündə müjdəçi kimi göndərən?! Allahla yanaşı başqa bir ilah varmı?! Allah onların qoşduğu şəriklərdən çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹ask them,˺ "Who guides you in the darkness of the land and sea,[1] and sends the winds ushering in His mercy?[2] Is it another god besides Allah? Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
Al-Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilâh (god) with Allâh? High Exalted be Allâh above all that they associate as partners (to Him)!
Abdullah Yusuf Ali
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
Marmaduke Pickthall
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is it Who guides you through the darkness on land and sea?[1] And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy?[2] Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!
Taqi Usmani
Or the One who guides you in depths of darkness on land and sea, and who sends the winds bearing good news before His mercy? Is there any god along with Allah? Allah is far higher than the partners they ascribe to Him.
Abdul Haleem
Who is it that guides you through the darkness on land and sea? Who sends the winds as heralds of good news before His mercy? Is it another god beside God? God is far above the partners they put beside him!
Mohamed Ahmed - Samira
Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!
Muhammad Asad
Nay - who is it that guides you in the midst of the deep darkness of land and sea, and sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace? Could there be any divine power besides God? Sublimely exalted is God above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who is He who guides you in the darkness on land and at sea and Who sends the wind as a forerunner of His mercy heralding a joyful event! Is it an Ilah sharing the Omnipotence and Authority of Allah! Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those they incorporate with Him.
Progressive Muslims
The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds as good news between the hands of His mercy. Is there a god with God God be exalted above what they set up!
Shabbir Ahmed
Nay, who is it that shows you the way in the darkness of land and sea, and sends forth the winds as heralds of His Grace - any god beside Allah? Sublime, Exalted is Allah from all that they associate with Him.
Syed Vickar Ahamed
"Is it not He, Who guides you in middle of the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as (the blowing) Signs of the good news, which come before His Mercy? (Is there another) god with Allah? Allah is High above what they associate with Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah ? High is Allah above whatever they associate with Him.
Ali Quli Qarai
Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy. . . ? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners they ascribe [to Him].
Bijan Moeinian
Who is the One Who guides you [by organizing the stars in a nonchaotic order as well as magnetic field of the earth in a predictable order] through the darkness of the land and the sea? Who is the One Who sends you the winds to give you the good news of forthcoming rain [that your life depends upon so much] as a practical proof of His Mercy? Is there any other god beside God? God is much higher in rank than the others (idols, women, wealth, power, etc. ) that people worship.
George Sale
Is not He more worthy Who directeth you in the dark paths of the land and of the sea; and Who sendeth the winds driving abroad the clouds, as the forerunners of this mercy? Is there any other god who can be equalled with the true God? Far be God from having those partners in his power, which ye associate with Him!
Mahmoud Ghali
Is not He (Most Charitable) Who guides you in the darknesses of the land and the sea and Who sends the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two Hands of) His mercy? Is there a god with Allah? Supremely Exalted be Allah above whatever they associate (with Him).
Amatul Rahman Omar
Or Who is it that guides you (to the path of salvation) in all kinds of darkness (and vicissitudes) on the land and the sea; and Who is it that sends the winds as heralds of His mercy. Is there any god with Allâh (to do such things)? Highly-Exalted is Allâh above all the things they associate (with Him).
E. Henry Palmer
He who guides you in the darkness, of the land and of the sea; and who sends winds as glad tidings before His mercy; is there a god with God? exalted be God above what they associate with Him!
Hamid S. Aziz
He who answers the distressed when he calls upon Him and removes the evil; and has made you Vicegerents (or Successors) in the earth; is there a God besides Allah? Little do they reflect.
Arthur John Arberry
He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!
Aisha Bewley
He Who guides you in the darkness of land and sea and sends out the winds bringing advance news of His mercy. Is there another god besides Allah? May Allah be exalted above what they associate with Him!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If: He who guides you in the darknesses of the land and the sea, and who sends the winds as glad tidings at the time of His mercy: is there any god with God? Exalted be God above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Кто ведет вас прямым путем во мраках суши и моря и посылает ветры с доброй вестью о Своей милости? Есть ли бог, кроме Аллаха? Аллах превыше тех, кого приобщают в сотоварищи!