27. Neml Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da sıkıntı ve ihtiyaç içinde olana, kendisine dua ettiği zaman icabet eden, kötülüğü açıp gideren ve sizi yeryüzünün halifeleri kılan mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
اَمَّنْ يُج۪يبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّٓوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَـفَٓاءَ الْاَرْضِۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَۜ
Emmen yucibul mudtarra iza deahu ve yekşifus sue ve yec'alukum hulefael ard, e ilahun meallah, kalilen ma tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da sıkıntı ve ihtiyaç içinde olana, kendisine dua ettiği zaman icabet eden, kötülüğü açıp gideren ve sizi yeryüzünün halifeleri kılan mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa darda kalıp O'na dua ettiğinde icabet eden, sıkıntısından kurtaran ve sizi arzın halifeleri kılan mı? Allah'la beraber edinilen tanrı mı? Bunları ne kadar az anıp düşünüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar mı daha güçlü, yoksa darda kalana kendisine yalvardığı zaman karşılık veren ve sıkıntıyı gideren, sizi yeryüzünün hakimleri kılan mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Ne kadar da kıt düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut kendisine dua ettiği zaman zorda kalmışa cevap veren ve başa gelen kötülüğü kaldıran, sizi yeryüzünün halifeleri kılan mı? Allah ile birlikte başka ilah mı var!? Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Darda kalmışın çağrısına karşılık veren, kötülüğü gideren ve sizi yeryüzünün varisleri kılan kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Ne kadar az öğüt alırsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa, sıkılan kendisine dua ettiği zaman ona icabet edip fenalığı açan ve size Arzın halifeleri kılan mı? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa, darda kalan kendisine dua ettiği zaman, onun duasını kabul edip kötü durumdan kurtaran ve sizleri yeryüzünün yöneticileri kılan mı? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Siz, pek az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
Ya da sıkıntı ve ihtiyaç içinde olana, kendisine dua ettiği zaman icabet eden, kötülüğü açıp gideren ve sizi yeryüzünün halifeleri kılan mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa bunalmışa, kendisine düa (ve iltica) etdiği zaman, icabet eden, fenalığı gideren, sizi yer (yüzünün) hükümdarları kılan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Siz ne kıt düşünüyorsunuz!
İbni Kesir
Yoksa, kendisine yakardığı zaman bunalmışa karşılık veren ve başındaki sıkıntıyı gideren; sizi yeryüzünün halifeleri kılan mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Ne de kıt düşünüyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki kimdir, kendisine başvurduğunda darda kalmış olanın darına yetişen, kötülüğü gideren ve sizi yeryüzüne mirasçı kılan? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Aklınızda ne kadar az tutuyorsunuz (bütün bu gerçekleri)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onlara dua ettiğinizde, darda kalana yardım eden, sıkıntıyı gideren ve sizi yeryüzünde başkalarının yerine iktidara getiren mi var? Allah ile birlikte bir başka ilah mı var? Ne kadar az düşünüyorsunuz?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O nesneler mi üstün yoksa, çaresiz kalıp Kendisine yalvaran insanın duasını kabul edip sıkıntısını gideren ve sizi dünyada halifeler yapan Allah mı? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut du'a ettiği zaman darda kalmışa kim yetişiyor da kötülüğü (onun üzerinden) kaldırıyor ve sizi (eskilerin yerine) yeryüzünün sahipleri yapıyor? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Ne de az düşünüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa zorda kalan yalvardığında, onun imdadına yetişip sıkıntı ve kaderi kaldıran, sizi yeryüzünün hükmedenleri kılan mı hayırlı? Allah'ın yanında bir ilah daha var mı? Ne kadar da az ibret alıyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) değilse kimdir dua ettiğinde darda kalanın yardımına yetişecek olan ve sıkıntıyı giderecek olan; ve sizi yeryüzünün halifeleri yapacak olan? Allah'la beraber başka bir ilah, öyle mi?! Öğüt alanlarınız ne kadar da azınlıkta kalıyor!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa darda kalanın çağrısına karşılık veren, kötülüğü gideren ve sizi yeryüzünün halifeleri[1] yapan mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa darda kalanın çağrısına karşılık veren, kötülüğü gideren ve sizi yeryüzünün halifeleri yapan mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa umarsız kalmış kişi, O'na yakarışlarda bulunduğunda, yanıt veren ve kötülüğü gideren ve sizi yeryüzünün yeni yöneticisi yapan mı? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? Ne denli az düşünüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Darda kalan biri yardım istediğinde ona karşılık verip sıkıntılarını gideren, sizi yeryüzünün hakimleri yapan kimdir? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Darda kalmışın çağrısına karşılık veren, kötülüğü gideren ve sizi yeryüzünün varisleri kılan kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Ne kadar az öğüt alırsınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar mı hayırlı) yoksa kendine yalvardığında zorda kalana[1] cevap veren, sıkıntıyı açan (gideren) ve sizi yeryüzünün halifeleri (sorumluları olarak) görevlendiren (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Əlixan Musayev
Darda qalan kimsə yalvardığı zaman ona cavab verən, şəri sovuşduran və sizi yer üzünün varisləri edən kimdir? Heç Allahla yanaşı başqa bir məbudmu var? Siz necə də az düşünürsünüz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütlər yaxşıdır) yaxud əli hər yerdən üzülüb darda qalan birisi Ona dua etdiyi zaman onun duasını qəbul buyuran, (sizdən) şəri sovuşduran, sizi yer üzünün varisləri edən kimsə? Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var? Siz nə az düşünüb danışırsınız?
Ələddin Sultanov
(Şərik qoşduqları daha xeyirlidir,) yoxsa darda qalan biri dua etdiyi zaman duasını qəbul edib sıxıntısını aradan qaldıran və sizi yer üzünün varisləri edən?! Allahla yanaşı başqa bir ilah varmı?! Nə qədər də az düşünürsünüz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on the earth. Is there a god with God? Little do you remember!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on earth. Is there a god with God? Little do you remember!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹ask them,˺ "Who responds to the distressed when they cry to Him, relieving ˹their˺ affliction, and ˹Who˺ makes you successors in the earth? Is it another god besides Allah? Yet you are hardly mindful!"
Al-Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls on Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations? Is there any ilâh (god) with Allâh? Little is that you remember!
Abdullah Yusuf Ali
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
Marmaduke Pickthall
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction?[1] And who is it Who makes you vicegerents of the earth?[2] Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!
Taqi Usmani
Or the One who responds to a helpless person when he prays to Him and removes distress, and who makes you vicegerents of the earth? Is there any god along with Allah? No, but little you heed to advice.
Abdul Haleem
Who is it that answers the distressed when they call upon Him? Who removes their suffering? Who makes you successors in the earth? Is it another god beside God? Little notice you take!
Mohamed Ahmed - Samira
Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!
Muhammad Asad
Nay - who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and who removes the ill [that caused the distress], and has made you inherit the earth? Could there be any divine power besides God? How seldom do you keep this in mind!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who is He who responds to the invocation of the distressed when he invokes His help and sets him free from what caused him misery and exhausted his mind, and Who makes you inherit those who came to this world before you! Is it an Ilah incorporated with Allah! How little indeed you bear Allah in mind!
Progressive Muslims
The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on Earth. Is there a god with God Little do you remember!
Shabbir Ahmed
Nay, who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and removes the distress, and made you mankind inheritors of the earth - any god beside Allah? (24:54-55). How seldom do you keep this in mind!
Syed Vickar Ahamed
"Is it not He, Who listens to the hurting (soul) when it calls on Him, and Who removes its hurt, and makes you (believers) inheritors of the earth? (Is there another) god besides Allah? Little is the attention you give!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah ? Little do you remember.
Ali Quli Qarai
Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you the earth’s successors. . . ? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take.
Bijan Moeinian
Who is the One Who answers your prayers when you are absolutely desperate and relieves your suffering? Who has made you superior to the other creatures on earth? is there any other god beside God? What a shame that only a few people reflect about these things.
George Sale
Is not He more worthy who heareth the afflicted, when he calleth upon Him, and taketh off the evil which distressed him; and who hath made you the successors of your forefathers in the earth? Is there any other god who can be equalled with the true God? How few consider these things!
Mahmoud Ghali
Is not He (Most Charitable) Who answers the constrained person when he invokes Him, and lifts off odious (happenings) and makes you successors of the earth? Is there a god with Allah? Little is that of which you are mindful.
Amatul Rahman Omar
Or Who is it that answers the distressed person when he calls on Him, and removes (his) distress? And Who is it that makes you (the) rulers in the land? Is there any other god with Allâh? Little is the heed you take!
E. Henry Palmer
He who answers the distressed when he calls upon Him and removes the evil; and makes you successors in the earth; is there a god with God? little is it that ye are mindful.
Hamid S. Aziz
He who made the earth a fixed abode, and placed rivers in its folds; and placed upon it firm mountains; and placed a barrier between the two waters; is there any God besides Allah? Nay, but most of them know not!
Arthur John Arberry
He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.
Aisha Bewley
He Who responds to the oppressed when they call on Him and removes their distress, and has appointed you as khalifs on the earth. Is there another god besides Allah? How little you pay heed!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If: He who responds to one distressed when he calls to Him, and removes the evil, and makes you successors of the earth: is there any god with God? Little do you take heed.
Эльмир Кулиев
Кто отвечает на мольбу нуждающегося, когда он взывает к Нему, устраняет зло и делает вас наследниками земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Мало же вы поминаете назидания!