27. Neml Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar.
اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَاراً وَجَعَلَ خِلَالَـهَٓا اَنْهَاراً وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزاًۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۜ
Emmen cealel arda kararen ve ceale hılaleha enharen ve ceale leha revasiye ve ceale beynel bahreyni haciza, e ilahun meallah, bel ekseruhum la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa arzı (bedeni) bir karargah kılan, aralarında nehirler (lenf kan damarları) oluşturan, onun için onda sabit dağlar (organlar) meydana getiren ve iki deniz (bilinç - beden) arasında engel kılan mı (hayırlı)? Allah ile beraber tanrı mı? Hayır, onların çoğunluğu anlamıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar mı daha güçlü, yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan ve aralarında nehirler akıtan, orada sabit dağlar yaratan, iki deniz arasında engel koyan mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Doğrusu onların çoğu bilmiyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut yeryüzünü karar kılma yeri yapan, içinde nehirler akıtan, onun için oturaklı dağlar yapan ve iki denizin arasına bir engel koyan mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? Hayır, onların çoğu bilmiyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünü bir yerleşim merkezi yapan, aralarından ırmaklar çıkaran, üzerine sağlam dağlar yerleştiren ve her iki suyun arasına bir engel koyan kimdir? ALLAH ile birlikten bir başka tanrı mı? Doğrusu, onların çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Arzı bir karargah kılıp aralarında ırmaklar akıtan ve onun için oturaklı dağlar yapıp iki deniz arasına bir haciz koyan mı? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Hayır ekserisi ılim ehli değiller
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa yeryüzünü bir karargah kılıp onun içinde ırmaklar akıtan, onun için oturaklı dağlar yapan ve iki deniz arasına bir engel koyan mı? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onların çoğu ilim ehli değildir.
Gültekin Onan
Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O nesneler mi,) yoksa yeri bir karargah yapan, aralarından ırmaklar akıtan, ona haas ve sabit dağlar kuran, iki denizin arasına bir perde koyan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onların çoğu (tevhidi) bilmiyorlar.
İbni Kesir
Yoksa, yeri yaratıklarının oturmasına elverişli kılan ve aralarında ırmaklar akıtan, yeryüzüne sabit dağlar yerleştiren ve iki denizin arasına engel koyan mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki kimdir, yeryüzünü (yerleşmeye) uygun bir yer haline getiren ve vadilerden dereler, ırmaklar akıtan; ve onun üzerine sağlam dağlar yerleştiren; ve iki büyük su kütlesi arasına bir engel koyan? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır hayır, (böyle düşünenlerin) çoğu (ne söylediklerini) bilmiyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa yeryüzünü yerleşim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan mı var? Allah ile birlikte bir başka ilah kimdir? Hayır, Onların çoğu bilmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O nesneler mi üstün, yoksa yeri oturmaya elverişli kılan, içinden yer yer ırmaklar akıtan ve oraya sağlam dağlar yerleştiren ve iki denizin arasına bir engel koyan Allah mı? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Ama onların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut şu dünyayı durulacak yer yapan, arasından ırmaklar çıkaran, üstünde sağlam dağlar yaratan ve iki deniz arasına bir perde koyan kimdir? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır çokları bilmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa yeri bir karargah yapıp şurasına burasına nehirler serpiştiren, üzerine dayanaklı dağlar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerleştiren mi hayırlı? İlah mı var Allah'ın yanında!? Hayır! Ama onların çokları ilimden nasipsizliği sürdürüyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) değilse kimdir yeryüzünü dinlenme yeri kılan ve vadilerinden ırmaklar akıtmış olan; ve kalkmaz ve kımıldamaz dağlar inşa etmiş olan; ve iki (farklı) su kütlesi arasına bir engel yerleştirmiş olan? Hala Allah'la beraber başka bir ilah ha?! Yoo, onların çoğu (nereden bakacaklarını) bilmiyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa yeryüzünü yerleşme yeri yapan ve orda nehirler akıtan, orada ağır baskılar koyan ve iki deniz arasına engel koyan mı? Allah ile beraber bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa yeryüzünü yerleşme yeri yapan ve orda nehirler akıtan, orada büyük dağlar yükselten ve iki deniz arasına engel koyan mı? Allah ile beraber bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa yeryüzünü bir yerleşim yeri yapan ve vadilerden ırmaklar akıtan ve sarsılmaz dağlar oluşturan ve iki büyük deniz arasına bir engel koyan mı? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? Hayır! Onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü yerleşmeye uygun yapan, aralara ırmaklar koyan, orada dağları var eden, iki deniz arasına engel koyan hiç iyi olmaz mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onların çoğu bilgisizdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünü bir yerleşim merkezi yapan, aralarından ırmaklar çıkaran, üzerine sağlam dağlar yerleştiren ve her iki suyun arasına bir engel koyan kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Doğrusu, onların çoğu bilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, (vadiler) arasında nehirler yaratan, yeryüzü için ağırlıklar yaratan[1] ve iki deniz arasına engel koyan[2] (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Doğrusu onların pek çoğu, gerçeği bilm(ek iste)miyorlar.
Əlixan Musayev
Yeri məskən edən, arasından çaylar axıdan, üzərində möhkəm duran dağlar yaradan və iki dənizin arasında maneə qoyan kimdir? Heç Allahla yanaşı başqa bir məbudmu var? Xeyr, onların əksəriyyəti (bunu) bilmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütlər yaxşıdır) yoxsa yeri (sizin üçün) məskən yaradıb ortasında çaylar axıdan, üzərində (titrəməsin deyə) möhkəm durmuş dağlar bərqərar edən və (şirin və şor suları bir-birinə qarışmasın deyə) iki dənizin arasında maneə qoyan kimsə?! Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var?! Lakin (müşriklərin) əksəriyyəti (Allahın vəhdaniyyətini, Onun nə qədər əzəmətli olduğunu) bilmirlər!
Ələddin Sultanov
(Şərik qoşduqları daha xeyirlidir,) yoxsa yeri yaşamaq üçün əlverişli hala salan, orada çaylar axıdan, onun üçün möhkəm dağlar yaradan və iki dənizin arasında maneə qoyan?! Allahla yanaşı başqa bir ilah varmı?! Xeyr, onların çoxu bilmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who made the earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God? No. But most of them do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who made the earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God? No. But most of them do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹ask them,˺ "Who made the earth a place of settlement, caused rivers to flow through it, placed firm mountains upon it, and set a barrier between ˹fresh and salt˺ bodies of water?[1] Was it another god besides Allah?" Absolutely not! But most of them do not know.
Al-Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water)? Is there any ilâh (god) with Allâh? Nay, but most of them know not!
Abdullah Yusuf Ali
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
Marmaduke Pickthall
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is it Who has made the earth a place of resort,[1] and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water?[2] Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.
Taqi Usmani
Or the One who made the earth a place to settle and made rivers amidst it and made mountains for (making) it (firm), and made a barrier between two seas? Is there any god along with Allah? No, but most of them do not have knowledge.
Abdul Haleem
Who is it that made the earth a stable place to live? Who made rivers flow through it? Who set immovable mountains on it and created a barrier between the fresh and salt water? Is it another god beside God? No! But most of them do not know.
Mohamed Ahmed - Samira
Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.
Muhammad Asad
Nay - who is it that has made the earth a fitting abode [for living things], and has caused running waters [to flow] in its midst, and has set upon it moun­tains firm, and has placed a barrier between the two great bodies of water? Could there be any divine power besides God? Nay, most of those [who think so] do not know [what they are saying]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who was He Who set the earth at Creation in the order of a settled habitation** where you established your abode and He permeated into it rivers and placed in it stays –mountains*- in a certain setting, fixed as with an anchor, and installed a natural barrier*** between the two waters -the fresh and the salt-! Was it another Ilah with the Almighty Allah! The truth is that most of them are ignorant of the facts.
Progressive Muslims
The One who made the Earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God No. But most of them do not know.
Shabbir Ahmed
Nay, who is it that has made the earth habitable, and caused rivers to run through it, and has set upon it firm mountains, and has set a barrier between two great bodies of water - any god beside Allah? (25:53). Nay, most of them do not use their knowledge.
Syed Vickar Ahamed
"Is it not He, Who has made the earth strong to live on; Made rivers in its middle; Set mountains firmly upon it; And made a separating boundary between the two expanses of flowing water? (Is there another) god with Allah?" — No! Most of them do not know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah ? [No], but most of them do not know.
Ali Quli Qarai
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it, and set a barrier between the two seas. . . ? What! Is there a god besides Allah? Rather most of them do not know.
Bijan Moeinian
Who has made the earth habitable for you? Who has made the water run for you in the rivers? Whose has set the mountains on the earth? Who is preventing the two running water [like so many rivers which are running in the oceans] from mixing together? Is there any other god beside God? What a shame that most people do not get it.
George Sale
Is not He more worthy to be adored, who hath established the earth, and hath caused rivers to flow through the midst thereof, and placed thereon immovable mountains, and set a bar between the two seas? Is there any other god equal with the true God? Yet the greater part of them know it not.
Mahmoud Ghali
Is not He (Most Charitable) Who made the earth a residence, and made amidst it rivers, and made for it anchorages, (i. e., firm mountains) and made a partition between the two seas? Is there a god with Allah? No indeed, (but) most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
Or Who is it that made the earth a resting place; and made the rivers flow in it; and raised (on the earth) firm mountains for its advantage; and put a barrier between the two waters? Is there a god with Allâh (as an associate with Him in His works)? Nay, not so, yet most of them do not know (the truth).
E. Henry Palmer
He who made the earth, settled, and placed amongst it rivers; and placed upon it firm mountains; and placed between the two seas a barrier; is there a god with God? nay, but most of them know not!
Hamid S. Aziz
He who created the heavens and the earth; and sends down upon you water from the sky wherewith We cause to grow beautiful orchards, whose trees it has never been yours to grow; is there a God besides Him? Nay, but they are a people who ascribe equals with Him!
Arthur John Arberry
He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.
Aisha Bewley
He Who made the earth a stable dwelling place and appointed rivers flowing through its midst and placed firmly embedded mountains on it and set a barrier between the two seas. Is there another god besides Allah? No indeed, but most of them do not know it!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If: He who made the earth a fixed lodging, and made rivers in its midst, and made firm mountains therein, and made a barrier between the two seas: is there any god with God? The truth is, most of them know not.
Эльмир Кулиев
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? Есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но большинство их не знает этого.