27. Neml Suresi 59. ayet Эльмир Кулиев

Скажи: "Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?"
قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلَامٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذ۪ينَ اصْطَفٰىۜ آٰللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُونَۜ
Kulil hamdu lillahi ve selamun ala ibadihillezinastafa, allahu hayrun emma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Hamd, Allah'a aittir. . . Selam, kullarından seçip safiyetine kavuşturduğu içindir. . . Allah mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Hamdolsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha üstün, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. Selam onun seçtiği kullarına." Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki hamd Allaha, bir de selam ıstıfa buyurduğu kullarına Allah mı hayırlı yoksa müşriklerin şirk koştukları mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hamdolsun Allah'a ve selam olsun O'nun seçtiği kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koştukları mı?
Gültekin Onan
De ki: "Hamd Tanrı'nındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hamd olsun Allaha, selam olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kafirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi"?
İbni Kesir
De ki: Hamdolsun Allah'a, selam olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah'a yaraşır. Selam olsun, O'nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Hamd olsun Allah'a, selam O'nun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Bütün hamd yalnız Allah'a, selam da O'nun seçip beğendiği kullarına olsun!" (Şimdi söylesinler): Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları varlıklar mı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah'a hamd olsun." Selam onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ona şirk koştukları mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah'a hamd olsun." Selam onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ona şirk koştukları mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'a övgüler olsun! O'nun seçtiği kullarına da selam olsun!" Allah mı daha iyidir; ortaklar koştukları mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki : "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. Allah'ın seçtiği kullara da selam olsun. Allah mı iyidir, yoksa eş koştukları mı?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hamd (övgü) Allah'a, selam da seçkin kıldığı kullarına olsun!" Allah mı hayırlıdır; yoksa ortak koşma(ya çalıştıkları) mı?
Əlixan Musayev
De: “Həmd olsun Allaha, salam olsun Onun seçdiyi qullarına! Allah yaxşıdır, yoxsa Ona şərik qoşduqlarınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Həmd olsun Allaha! Salam olsun (Allahın peyğəmbər) seçdiyi bəndələrinə! (Ey Məkkə əhli!) Allah yaxşıdır, yoxsa (müşriklərin) Ona şərik qoşduqları (bütlər)?!
Ələddin Sultanov
De: “Həmd olsun Allaha! Seçmiş olduğu qullarına da salam olsun! Allah xeyirlidir, yoxsa onların şərik qoşduqları?
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or what you set up?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen." ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Praise and thanks be to Allâh, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allâh better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allâh is Better).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Muhammad):[1] "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?[2]
Taqi Usmani
Say, "Praise belongs to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." Is Allah better or that which they associate (with Him as His partners)?
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Praise be to God and peace on the servants He has chosen. Who is better: God, or those they set up as partners with Him?
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen. " Is God better or those they associate with Him --
Muhammad Asad
SAY: "All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!" Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Declare O Muhammad, the praise of Allah and make a return to Him in evidence of obligation, thus: "To You O Allah do I express my gratitude and gratefulness". And pray and beseech Him for peace that it be extended to those of His worshippers whom He chose to convey His message. Ask -the infidels- "Who is better, Allah (the Unique, the Omnipotent and the Omnipresent) or those -who are helpless- whom they incorporate with Him!"
Progressive Muslims
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected. " Is God better, or that which you set up
Shabbir Ahmed
Say, "All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!" Is Allah Best or the 'partners' people ascribe to Him?
Syed Vickar Ahamed
Say: "Praise (and thanks) be to Allah, and Peace on His servants whom He has chosen. (Who) is better? Allah or the false gods they associate (with Him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to His servants whom He has chosen. ’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?
Bijan Moeinian
now that you are blessed with a "God pleasing" way of life, ] Say: “Thank God and peace be with His chooses servants. ” [Then ask:] “Is God better or those whom you worship beside God?”
George Sale
Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him?
Mahmoud Ghali
Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected. " Is Allah Most Charitable, or whatever they associate (with Him)?
Amatul Rahman Omar
Say, `All kind of true and perfect praise belongs to Allâh. And peace be upon those of His servants whom He has chosen.' Who is to be preferred, Allâh or the things they associate (with Him)?
E. Henry Palmer
Say, 'Praise belongs to God; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is God best, or what they associate with Him?'
Hamid S. Aziz
And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned.
Arthur John Arberry
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen. ' What, is God better, or that they associate?
Aisha Bewley
Say: ‘Praise be to Allah and peace be upon His slaves whom He has chosen. ’ Is Allah better, or what you associate with Him?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Praise belongs to God, and peace be upon His servants whom He has chosen!” Is God better, or that to which they ascribe a partnership?
Эльмир Кулиев
Скажи: "Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?"