27.
Neml Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kaddernaha minel gabirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna. . . Onu, geride kalıp helak olanlardan (olmasını) takdir ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helak olmasını takdir ettik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine onu ve ehlini necata çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdir etdiğimiz karısından, başka bütün haanedanını kurtardık.
Kur'an Mesajı
Ve bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, Biz onu ve (iman) ailesini kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasına karar verdik.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve taraftarlarını kurtardık; karısı hariç. Onun geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine hanımı hariç onu ailesini ve taraftarlarını kurtardık. Hanımının geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık. Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; karısı hariç. Onun küller altında kalanlardan olmasını kararlaştırmıştık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Kur’an Meal-Tefsir
Bunun üzerine onu (Lut'u) ve ailesini kurtarmıştık. Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.[1]
The Final Testament
Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.
The Quran: A Monotheist Translation
So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.
Quran: A Reformist Translation
So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.
The Clear Quran
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
Tafhim commentary
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.[1]
Al- Muntakhab
And We saved him and his family but not his wife whom We decided was among those destined to be left behind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.