27. Neml Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kaddernaha minel gabirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna. . . Onu, geride kalıp helak olanlardan (olmasını) takdir ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helak olmasını takdir ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine onu ve ehlini necata çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık; ancak kansının geride kalanlar arasında olmasını takdir etmiştik.
Gültekin Onan
Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdir etdiğimiz karısından, başka bütün haanedanını kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, Biz onu ve (iman) ailesini kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasına karar verdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve taraftarlarını kurtardık; karısı hariç. Onun geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine hanımı hariç onu ailesini ve taraftarlarını kurtardık. Hanımının geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık. Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; karısı hariç. Onun küller altında kalanlardan olmasını kararlaştırmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun üzerine onu (Lut'u) ve ailesini kurtarmıştık. Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.[1]
Əlixan Musayev
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından başqa. Biz onun (arvadını) geridə qalanlardan olmasına qərar verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də Biz onu və ailəsini xilas etdik, yalnız övrətini (əzab içində) qalanlardan olmasını təqdir etdik. (Canında nə olduğunu bildiyimiz üçün onun barəsində əzəldən belə hökm verdik).
Ələddin Sultanov
Beləliklə, arvadı istisna olmaqla, onu və ailəsini xilas etdik. Arvadının geridə (əzaba düçar olanların arasında) qalmasını təqdir etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
Al-Hilali & Khan
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
Abdullah Yusuf Ali
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
Marmaduke Pickthall
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.[1]
Taqi Usmani
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind.
Abdul Haleem
We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind-
Mohamed Ahmed - Samira
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.
Muhammad Asad
Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We saved him and his family but not his wife whom We decided was among those destined to be left behind.
Progressive Muslims
So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.
Shabbir Ahmed
Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief.
Syed Vickar Ahamed
So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
Ali Quli Qarai
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
Bijan Moeinian
At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed.
George Sale
Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed.
Mahmoud Ghali
So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards.
Amatul Rahman Omar
So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved).
E. Henry Palmer
But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered;
Hamid S. Aziz
But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot's family from your city, for they are a folk who would keep pure. "
Arthur John Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
Aisha Bewley
So We rescued him and his family – except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We delivered him and his household save his wife; We decreed her to be of those who stayed behind.
Эльмир Кулиев
Мы спасли его вместе с его семьей, кроме его жены. Мы предопределили ей оказаться в числе оставшихся позади.