27.
Neml Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُٓوا اٰلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutın min karyetikum innehum unasun yetetahherun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Halkının cevabı: "Lut Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Toplumunun cevabı sadece, "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır" oldu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Buna karşı) kavminin cevabı: "Luut haanedanını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Kur'an Mesajı
Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lut'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
Hayat Kitabı Kur’an
Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.
Kerim Kur'an
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.
Kerim Kur'an
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: "Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.
Kur’an Meal-Tefsir
Kavminin cevabı ise "Lut'un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı.
The Final Testament
The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
The Quran: A Monotheist Translation
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Quran: A Reformist Translation
But the reply of his people was that they said, "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
The Clear Quran
But his people’s only response was to say, "Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!"
Tafhim commentary
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
Al- Muntakhab
And what was the response of his people other than to say: "Oust them -Lut and his family and those who fell in line- of your town and drive them away. They are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."