27. Neml Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُٓوا اٰلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutın min karyetikum innehum unasun yetetahherun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halkının cevabı: "Lut Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Toplumunun cevabı sadece, "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır" oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna kavminin cevabı sadece: "Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir." demeleri olmuştu.
Gültekin Onan
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Buna karşı) kavminin cevabı: "Luut haanedanını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir
Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lut'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: "Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kavminin cevabı ise "Lut'un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı.
Əlixan Musayev
Qövmünün cavabı isə ancaq: “Lutun ailəsini kəndinizdən çıxarın. Çünki onlar təmiz qalmaq istəyən adamlardır!”– demələri oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut) tayfasının cavabı yalnız: “Lutun ailəsini yurdunuzdan qovub çıxardın. Çünki onlar (bizim gördüyümüz işlərdən) təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” – deməkləri olmuşdu.
Ələddin Sultanov
Qövmünün cavabı isə yalnız: “Lut ailəsini məmləkətinizdən çıxarın! Çünki onlar çox təmiz kimsələrdir”, - demələri oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But the reply of his people was that they said, "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But his people’s only response was to say, "Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!"
Al-Hilali & Khan
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lût (Lot) from your city Verily, these are men who want to be clean and pure!"
Abdullah Yusuf Ali
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
Marmaduke Pickthall
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
Taqi Usmani
So, the answer of his people was not else but that they said, "Expel the family of LūT from your town. They are a people who over-indulge in purity."
Abdul Haleem
The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’
Mohamed Ahmed - Samira
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
Muhammad Asad
But his people’s only answer was this: "Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And what was the response of his people other than to say: "Oust them -Lut and his family and those who fell in line- of your town and drive them away. They are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement"
Progressive Muslims
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Shabbir Ahmed
But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure. "
Syed Vickar Ahamed
But his people gave no other answer except this: They said, "Drive out the followers of (Lot) from your City: Truly, these are men who want to be clean and pure!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Ali Quli Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot. ’
Bijan Moeinian
The only response that he received from his people was: "Expel this pious looking Lot and his family from your town. "
George Sale
But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty.
Mahmoud Ghali
Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves. "
Amatul Rahman Omar
But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally).'
E. Henry Palmer
But the answer of his people was only to say, 'Drive out Lot's family from your city! verily, they are a folk who would keep pure. '
Hamid S. Aziz
Must you needs lust after men instead of women? Nay! You are a senseless people. "
Arthur John Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
Aisha Bewley
the only response of his people was to say: ‘Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But the response of his people was only that they said: “Turn the family of Lot out of your city; they are men who keep themselves pure!”
Эльмир Кулиев
В ответ его народ смог лишь сказать: "Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься".