27.
Neml Suresi
54. ayet
Progressive Muslims
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Ve lutan iz kale li kavmihi ete'tunel fahışete ve entum tubsırun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
Kur'an Mesajı
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Kur’an Meal-Tefsir
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
The Final Testament
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
The Clear Quran
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, "Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Tafhim commentary
We also sent Lot,[1] and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?[2]
Al- Muntakhab
And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?