27. Neml Suresi 54. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Lutu da (peyğəmbər göndərdik). O zaman (Lut) öz tayfasına demişdi: “Gözünüz görə-görə çirkin işləmi məşğul olursunuz? (Etdiyiniz əməlin qəbahətini, günahını başa düşə-düşə hələ də ona davam edirsiniz!)
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Ve lutan iz kale li kavmihi ete'tunel fahışete ve entum tubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Lut. . . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
İbni Kesir
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Əlixan Musayev
Lutu da (yada sal.) Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Gözünüz görə-görə murdar işmi görəcəksiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). O zaman (Lut) öz tayfasına demişdi: “Gözünüz görə-görə çirkin işləmi məşğul olursunuz? (Etdiyiniz əməlin qəbahətini, günahını başa düşə-düşə hələ də ona davam edirsiniz!)
Ələddin Sultanov
Lutu da (yad et)! Bir zaman o, öz qövmünə demişdi: “Göz görə-görə əxlaqsızlıqla məşğul olursunuz?
Rashad Khalifa The Final Testament
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, "Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Al-Hilali & Khan
And (remember) Lût (Lot)! When he said to his people.[1] Do you commit Al-Fâhishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy) while you see (one another doing evil without any screen)?"
Abdullah Yusuf Ali
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
Marmaduke Pickthall
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We also sent Lot,[1] and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?[2]
Taqi Usmani
And (We sent) LūT when he said to his people, "Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)?
Abdul Haleem
We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open?
Mohamed Ahmed - Samira
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
Muhammad Asad
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!"
Progressive Muslims
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
Shabbir Ahmed
And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?"
Syed Vickar Ahamed
(And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
Ali Quli Qarai
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]?
Bijan Moeinian
Prophet] Lot said to his people: "How can you commit such an abomination publicly while you know that it is wrong?"
George Sale
And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?
Mahmoud Ghali
And Lût, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)?
Amatul Rahman Omar
And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).
E. Henry Palmer
And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see?
Hamid S. Aziz
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).
Arthur John Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
Aisha Bewley
And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?
Эльмир Кулиев
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: "Неужели вы будете совершать мерзость, видя это?