27. Neml Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi.
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِر۪ينَ
Ve saddeha ma kanet ta'budu min dunillah, inneha kanet min kavmin kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bundan önce Melikeyi) Allah dununda tapındığı şeyler alıkoymuştu. . . Muhakkak ki O hakikat bilgisini inkar eden bir toplumdandı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melikeyi Allah'tan başka taptığı şeyler tevhid inancından alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkarcı bir kavimdendi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler ona engel olmuştu. Çünkü o inkar eden bir kavimden idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu, ALLAH'tan başka taptıkları saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mukaddema Allahdan başka taptığı şeyler ona mani' olmuştu çünkü kafir bir kavmden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler, on(un müslüman olmasın)a engel olmuştu; çünkü inkarcı bir kavimden idi.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, kafir bir kavimdendi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hayır) Onun Allahı bırakıb tapmakda devam etdiği şey kendisi (nin İslam) ına mani' olmuşdu. Hakıykatde o, kafirler güruhundandı.
İbni Kesir
Onun Allah'ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve daha önce) Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeylerin kendisini (doğru yoldan) uzaklaştırmış olduğu, üstelik, hakkı inkar eden bir toplumun üyesi olduğu halde, (sonunda doğru yolu bulduğunu görüyoruz)" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu Allah'tan başka taptıkları alıkoymuştu. Çünkü o, kafir bir toplumdandı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öteden beri Allah'tan başka taptığı putlar, tevhid dinine girmesini engellemişti. Çünkü o kafir bir millete mensup idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler, (bu zamana dek tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi, inkar eden bir kavimden idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ona ise Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeyler engel oldu; çünkü o zaten hakikati ısrarla inkar eden bir toplumun mensubuydu."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o Kafir[2] bir halktandı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'tan başka kulluk ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o gerçeği yalanlayan nankör bir toplumdandı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleri şeyler onu engellemişti. Çünkü o, nankörlük eden bir toplumdandı.[313]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu Süleyman'a katılmaktan engelleyen, Allah ile kendi arasına koyarak taptığı şeylerdi. Çünkü o, kendini gerçeklere kapatan bir toplumdandı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu, ALLAH'tan aşağı hizmet ettikleri saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (Belkıs'ı), Allah'ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.
Əlixan Musayev
Allahdan başqa tapındığı şeylər o qadını (tövhiddən) yayındırmışdır. Çünki o, kafir bir tayfadan idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Süleyman) ona Allahdan başqasına (günəşə, aya) ibadət etməyi qadağan etdi. (Yaxud Allahdan başqasına tapınması o qadına Allaha ibadət etməyə mane olmuşdu). Çünki o, kafir bir tayfadan idi.
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa ibadət etdikləri ona (tövhid dininə girməsinə) mane olmuşdu. Həqiqətən, o, kafir bir qövmdən idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She was prevented by what she served besides God. She was of the people who were ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
Al-Hilali & Khan
And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.
Abdullah Yusuf Ali
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
Marmaduke Pickthall
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.[1]
Taqi Usmani
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people.
Abdul Haleem
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
Mohamed Ahmed - Samira
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
Muhammad Asad
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism.
Progressive Muslims
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Shabbir Ahmed
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).
Syed Vickar Ahamed
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Ali Quli Qarai
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
Bijan Moeinian
She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people.
George Sale
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.
Mahmoud Ghali
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people.
Amatul Rahman Omar
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allâh, for she belonged to an unbelieving people.
E. Henry Palmer
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people.
Hamid S. Aziz
And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one). " and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah).
Arthur John Arberry
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers. '
Aisha Bewley
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиев
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.