27. Neml Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَد۪ٓي اَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذ۪ينَ لَا يَهْتَدُونَ
Kale nekkiru leha arşeha nenzur e tehtedi em tekunu minellezine la yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman) dedi ki: "Tahtını ona zor tanıyacağı bir hale getirin; bakalım doğru yolu bulacak mı yoksa doğru yolu bulamayanlardan mı olacak?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Süleyman devamla dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getiriniz, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayacak mı?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, "Tahtını tanınmaz hale getirin. Bakalım tanıyacak mı, yoksa tanımayacaklardan mı olacak?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona, dedi: tahtını başkalaştırın bakalım hakıkati tanıyacak mı? Yoksa tanımazlardan mı olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Süleyman) dedi ki: "Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın / şeklini değiştirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) dedi ki: "Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak"?
İbni Kesir
Dedi ki: Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Devamla dedi ki: "Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sözünü şöyle sürdürdü: "Onun tahtını kendisinin tanıyamacağı bir hale getirin de, görelim bakalım doğru yolu bulacak mı? Yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım tahtını tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tahtının biçimini değiştirin!" dedi; "Bakalım tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki: "Arşını onun için farklılaştırın, bakalım tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman) şöyle demişti: "Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Əlixan Musayev
(Süleyman) dedi: “Onun taxtını tanınmaz hala salın, görək onu tanıyacaq və ya tanımayanlardan olacaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Süleyman) dedi: “(Bəlqəsin) taxtını tanımaz hala salın, görək onu tanıyacaq, ya yox?!”
Ələddin Sultanov
Süleyman: “Onun taxtını tanınmaz bir hala salın, görək, (Bəlqis onu) tanıyacaq, yoxsa tanımayacaq?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Then˺ Solomon said, "Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to."
Al-Hilali & Khan
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
Marmaduke Pickthall
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Solomon said:[1]" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."[2]
Taqi Usmani
He said, "Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it."
Abdul Haleem
Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."
Muhammad Asad
[And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Sulayman then said to his assemblage: "Disguise her throne to see whether she will be able to recognize it or she will be one of those who lack insight and do not discern the truth.
Progressive Muslims
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided. "
Shabbir Ahmed
Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided. " (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous).
Syed Vickar Ahamed
He said: "Change her throne that it is beyond recognition by her let us see whether she is guided (to Allah) or (she) is one of those who takes no guidance. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones. ’
Bijan Moeinian
Solomon then ordered to build a palace to accommodate the Queen at her arrival and said: "Let us see whether she will submit to God or will remain defiant. "
George Sale
And Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed.
Mahmoud Ghali
He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided. "
Amatul Rahman Omar
He (further) said, `Make her own (old) throne seem discredited to her (in her own estimation by making this new throne of a very excellent standard). We shall see (thereby) whether she follows the right way (by discarding her old idolatrous throne) or whether she is (one) of those who do not follow the right way.'
E. Henry Palmer
Said he, 'Disguise for her her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who are not guided. '
Hamid S. Aziz
He who had the knowledge of the Book said, "I will bring it to you before your glance can turn. " And when he saw it set down beside him, he (Solomon) said, "This is of my Lord's grace that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks for the good of his own soul; but he who is ungrateful - truly, my Lord is rich (independent, free of all needs) and Bountiful."
Arthur John Arberry
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided. '
Aisha Bewley
He said, ‘Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(He said: “Disguise her throne for her; we will see if she is guided, or if she is of those not guided.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем".