27.
Neml Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَد۪ٓي اَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذ۪ينَ لَا يَهْتَدُونَ
Kale nekkiru leha arşeha nenzur e tehtedi em tekunu minellezine la yehtedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman) dedi ki: "Tahtını ona zor tanıyacağı bir hale getirin; bakalım doğru yolu bulacak mı yoksa doğru yolu bulamayanlardan mı olacak?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Süleyman devamla dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getiriniz, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayacak mı?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, "Tahtını tanınmaz hale getirin. Bakalım tanıyacak mı, yoksa tanımayacaklardan mı olacak?" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona, dedi: tahtını başkalaştırın bakalım hakıkati tanıyacak mı? Yoksa tanımazlardan mı olacak?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) dedi ki: "Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak"?
Kur'an Mesajı
(Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Devamla dedi ki: "Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?"
Hayat Kitabı Kur’an
Sözünü şöyle sürdürdü: "Onun tahtını kendisinin tanıyamacağı bir hale getirin de, görelim bakalım doğru yolu bulacak mı? Yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak?"
Kerim Kur'an
Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.
Kerim Kur'an
Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım tahtını tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki: "Arşını onun için farklılaştırın, bakalım tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman) şöyle demişti: "Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
The Final Testament
He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
Quran: A Reformist Translation
He said, "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
The Clear Quran
˹Then˺ Solomon said, "Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to."
Tafhim commentary
Solomon said:[1]" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."[2]
Al- Muntakhab
Sulayman then said to his assemblage: "Disguise her throne to see whether she will be able to recognize it or she will be one of those who lack insight and do not discern the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided. "