27. Neml Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَٓا اَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
İrcı' ileyhim fe le ne'tiyennehum bi cunudin la kıbele lehum biha ve le nuhricennehum minha ezilleten ve hum sagırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Geri dönün onlara (bildirin). . . Yemin ederim ki, karşı çıkamayacakları ordularımla gelirim ve oradan onları acizler ve aşağılanmışlar olarak çıkarırım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Hediyeyi onlara geri götür; onlara asla karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları oradan hor ve hakir olarak çıkarırım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen onlara dön. Andolsun, biz onlara, karşı koyamayacakları ordularla gelir ve onları oradan aşağılanmış ve küçük düşürülmüş olarak çıkarırız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlara dön, (ve bildir ki) karşı konulamıyacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dön onlara, vallahi karşı gelemiyecekleri ordularla varırım da oradan kendilerini zilletler içinde hor, hakıyr oldukları halde çıkarırım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Ey elçi) dön onlara (söyle): "Vallahi karşı gelemeyecekleri ordularla varırım da, oradan kendilerini perişanlıklar içinde hor ve hakir oldukları halde çıkarırım." dedi.
Gültekin Onan
"Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Dön onlara. Andolsun önüne geçemeyecekleri ordularla onlara gelir, onları, hor ve hakir oldukları halde, oradan çıkarırım".
İbni Kesir
Geri rötür onlara. Andolsun ki; güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkartırım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Şimdi seni gönderenlere) dön! Çünkü, (Allah diyor ki:) Şüphesiz, karşı duramayacakları güçlerle onların üzerine yürüyecek ve onları, küçük düşürülmüş olarak (o ülkeden) mutlaka çıkaracağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte olduğumuzu haber ver. Onları aşağılık bir halde, küçük düşürerek oradan çıkaracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen dön ve onlara de ki: Biz onların üzerine, karşı koyamayacakları ordularla yürüyeceğiz. Onları yurtlarından mağlup ve zelil olarak çıkaracağız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, onlara dön (söyle): onlara, kendilerinin asla karşı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan sürüp çıkarırım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Seni (gönderenlere) dön ve (Allah'ın şu buyruğunu ilet): "Andolsun karşı konulmaz bir orduyla onların üzerine yürüyeceğiz ve elbette onları küçük düşürülmüş bir halde hor ve hakir olarak oradan çıkaracağız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlara geri dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları yurtlarından hor ve aşağılanmış olarak çıkarırım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onlara geri dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları yurtlarından hor ve aşağılanmış olarak çıkarırım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlara dön; bu durumda, karşı koyamayacakları ordularla kesinlikle geliriz. Üstelik aşağılanmış ve küçük düşürülmüş olarak, onları oradan kesinlikle çıkarırız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dön git; onlara öyle bir orduyla geleceğim ki, karşı koyma imkanları olmayacaktır. Onları, kesinlikle alçalmış olarak oradan çıkaracağım. Onlar küçüleceklerdir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlara dön, (ve bildir ki) karşı konulamayacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ey elçi)! Kavmine dön (onlara de ki): "Kendilerine asla karşı koyamayacakları orduyla geleceğiz; onları aşağılanmış bir şekilde hor ve değersiz olarak oradan çıkaracağız."[1]
Əlixan Musayev
Onların yanına qayıt! Biz onların üstünə qarşısında dura bilməyəcəkləri bir ordu ilə gəlib onları oradan zəlil və alçalmış vəziyyətdə çıxardarıq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Durma, onların (Səba əhlinin) yanına qayıt! And olsun ki, (əgər müti olaraq yanıma gəlməsələr) gücləri çatmayacaq bir ordu ilə üstlərinə gedib onları öz yurdundan zəlil və xar vəziyyətdə çıxardarıq!”
Ələddin Sultanov
Onların yanına qayıt! (Bilsinlər ki,) məğlubedilməz bir ordu ilə onların üstünə gələrik və əlbəttə, zəlil və xar bir vəziyyətdə onları oradan çıxardarıq!”
Rashad Khalifa The Final Testament
(To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Go back to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled."[1] 
Al-Hilali & Khan
[Then Sulaimân (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Abdullah Yusuf Ali
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
Marmaduke Pickthall
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts[1] whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
Taqi Usmani
Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced."
Abdul Haleem
Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’
Mohamed Ahmed - Samira
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Muhammad Asad
"Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] ‘We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!’"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go back to them. We will confront them with such forces as they can never withstand and oust them from thence and drive them away humbled and humiliated"
Progressive Muslims
"Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Shabbir Ahmed
Solomon said to the envoys, "Go back to them, (and tell them that) we verily will come to them with forces they cannot withstand. We shall drive the leaders out of power and humiliate them to shame." (Historically the Kingdom of Sheba flourished from 1100 to 115 B.C. At their zenith they were the richest nation in the world. Their economy was based on excellent agriculture and international trade. They had the most advanced irrigation systems of the times, with great water dams. Their Kingdom included today's whole of Yemen, Somalia and Ethiopia, and boasting a strong army, they frequently had expansive designs further south and up north. As the inevitable result of worshiping multiple false deities, including the sun, their society was not without inequities of caste and creed. Solomon, the King and the Prophet, planned to subdue the Sheba Empire to thwart their aggressive designs and to protect the region from oppression. And he succeeded magnificently. Queen Bilqis of Sheba and her nation embraced Solomon's Message and reverted to the worship and obedience of the One True God).
Syed Vickar Ahamed
"Go back to them, and be sure we will come to them with strong armies that they will never be able to meet: And we shall remove them from there in disgrace, and they will feel in low position. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased. "
Ali Quli Qarai
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased, and they shall be degraded. ’
Bijan Moeinian
"Go back and let them know that we [the worshippers of God] will come to destroy the [the worshippers of sun] with such a mighty army that they can not resist. "
George Sale
Return unto the people of Saba. We will surely come unto them with forces, which they shall not be able to withstand; and we will drive them out from their city, humbled; and they shall become contemptible.
Mahmoud Ghali
Return to them. So indeed we will definitely come up against them with hosts they cannot withstand (Literally: of no withstanding). Indeed, we will definitely drive them out there from humiliated, and they will be (utterly) belittled."
Amatul Rahman Omar
`Go back to them (and tell your people that), we shall certainly come down upon them with hosts they have no power to withstand and we shall, surely, drive them out from there (- their country) disgraced, while they are subjugated?'
E. Henry Palmer
return to them, for we will surely come to them with hosts which they cannot confront; and we will surely drive them out therefrom mean and made small!'
Hamid S. Aziz
And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts.
Arthur John Arberry
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled. '
Aisha Bewley
Return to them. We will come to them with troops they cannot face and we will expel them from it abased and humiliated.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Return thou to them: ‘We will come to them with forces they have no power to resist, and we will drive them therefrom in abjection; and they will be brought low.’”
Эльмир Кулиев
Возвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными".