27. Neml Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O Allah, O'ndan başka ilah yoktur, büyük Arş'ın Rabbidir."
اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظ۪يمِ
Allahu la ilahe illa huve rabbul arşil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O Allah, O'ndan başka ilah yoktur, büyük Arş'ın Rabbidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah; tanrı yok, sadece "HU"; Rabbidir Aziym Arş'ın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur.O büyük hükümranlık tahtının Rabbidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Büyük Arş'ın Rabbidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. O büyük yönetimin Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, başka ilah yok ancak o, o azim Arşın sahibi o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O, yüce Arşın sahibidir.
Gültekin Onan
"O Tanrı, O'ndan başka tanrı yoktur, büyük arşın rabbidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allah Odur ki o büyük arşın saahibi olan kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur".
İbni Kesir
Allah O'dur ki; O'ndan başka ilah yoktur. Yüce Arş'ın sahibi ancak ve ancak O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) en yüce hükümranlığın, arşın Sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisinden başka ilah olmayan Allah odur ki en büyük tahtın sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki o en geniş hükümranlığın ve o en büyük Arşın Rabbi olan Allah'tan başka ilah yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah ki, O'ndan başka Tanrı yoktur, büyük Arş'ın sahibidir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O Allah ki, tanrı yok kendinden başka, o büyük arşın rabbidir O."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, kendisinden başka ilah olmayan, muhteşem ve mutlak hükümranlık makamının Rabbidir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah ki, büyük arşın[1] sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah ki, büyük arşın[1] sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka Tanrı yoktur. O, Büyük Egemen Erkin Efendisidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah… Ondan başka ilah yoktur. Büyük arşın(yönetimin) sahibidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. O büyük yönetimin Efendisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(25, 26) (Oysa) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen, (asıl en) büyük tahtın sahibi, kendisinden başka ilah olmayan Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"[1]
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God, there is no god except He, the Lord of the supreme Throne."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God, there is no god but He, the Lord of the great throne."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is˺ Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the Mighty Throne."
Al-Hilali & Khan
Allâh, Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Abdullah Yusuf Ali
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
Marmaduke Pickthall
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.[1]
Taqi Usmani
Allah! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
Abdul Haleem
He is God, there is no god but Him, the Lord of the mighty throne.’
Mohamed Ahmed - Samira
God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne. "
Muhammad Asad
God, save whom there is no deity - the Sustainer, in awesome almightiness enthroned!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah, there is no Ilah but He the Absolute Sovereign of the Supreme Throne of dominion and authority, of grace and mercy".
Progressive Muslims
"God, there is no god but He, the Lord of the great throne. "
Shabbir Ahmed
"(They need to know that) there is no god but Allah, the Lord of the Supreme Control. "
Syed Vickar Ahamed
"Allah! There is no god but He! Lord of the Throne Supreme (Rab-ul-Arsh Al-Azeem)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne. "
Ali Quli Qarai
Allah—there is no god except Him— is the Lord of the Great Throne. ’
Bijan Moeinian
There is no God but the One Who is the Owner of the glorious Throne.
George Sale
God! There is no God but He; the Lord of the magnificent throne.
Mahmoud Ghali
Allah, there is no god except He, The Lord of the Magnificent Throne. " A prostration is to be performed here
Amatul Rahman Omar
`Allâh! there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Lord of the Mighty Throne. ' [Prostration]
E. Henry Palmer
God, there is no god but He, the Lord of the mighty throne!'
Hamid S. Aziz
"So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest.
Arthur John Arberry
God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne. '
Aisha Bewley
Allah – there is no god but Him – the Lord of the Mighty Throne. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God, there is no god save He, Lord of the Great Throne.)