27. Neml Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
اَلَّا يَسْجُدُوا لِلّٰهِ الَّذ۪ي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Ella yescudu lillahillezi yuhriculhab'e fis semavati vel ardı ve ya'lemu ma tuhfune ve ma tu'linun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Semalarda ve arzda gizli ne varsa ortaya çıkaran; gizlediğinizi ve açığa çıkardığınızı bilen Allah'a secde etmemeleri için (vehimleri onları kandırmıştı). " (25. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Göklerde ve yerde gizli olanı ortaya çıkaran, sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah'a secde etmesinler diye (şeytan onları yoldan çıkarmış.)"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha secde etmemeleri için o Allaha ki Göklerde ve Yerde gizliyi çıkarır ve neyi saklıyorlar, neyi açıklıyorlarsa bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde gizli olan herşeyi ortaya çıkaran ve sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah'a secde etmesinler diye.
Gültekin Onan
"Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Tanrı'ya secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Bunu) göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkaran, (kalblerinde) ne gizliyorlar, (dilleriyle) ne açıklıyorlarsa (hepsini) bilen Allaha secde etmesinler diye (yapıyorlar)".
İbni Kesir
Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın huzurunda yere kapanmaktan kaçınmaları gerek(tiğine inanıyorlar); (oysa, fark etmiş olmaları gerekirdi ki) göklerde ve yerde saklı olan ne varsa ortaya çıkaran; gizli tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da bütün gerçeğiyle bilen O'dur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, ne diye göklerin ve yerin sırlarını ortaya çıkaran, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilen, Allah'a secde etmiyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa göklerde ve yerde gizli olan her şeyi açığa çıkaran, sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilen Allah'a secde ve ibadet etmeleri gerekmez mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ve gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a secde etmemeleri!?.. O Allah ki, göklerde ve yerde gizli saklı ne varsa ortaya çıkarır; dahası gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da iyi bilir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Göklerde ve yerde saklı olanı çıkaran, sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Nasıl olur da göklerde ve yerde saklı olanı çıkaran, sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah'a teslimiyet göstermezler?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Göklerde ve yeryüzünde gizleneni çıkaran; gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da Bilen Allah'a secde etmemeleri için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerdeki bütün gizlileri ortaya çıkaran Allah'a secde etmeleri gerekmez mi? O, gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(25, 26) (Oysa) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen, (asıl en) büyük tahtın sahibi, kendisinden başka ilah olmayan Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"[1]
Əlixan Musayev
(Şeytan ona görə belə etmişdir) ki, göylərdə və yerdə gizli olanı aşkara çıxardan, sizin gizlətdiklərinizi də, üzə çıxartdıqlarınızı da Bilən Allaha səcdə etməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə pünhan olanı (yağışı, bitkiləri) aşkara çıxardan, onların gizlində və aşkarda etdikləri hər şeyi bilən Allaha səcdə etməsinlər deyə (Şeytan belə etmişdir).
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə gizli olanı aşkar edən və həm gizlində, həm də aşkarda etdiklərini bilən Allaha səcdə etməmələri üçün (şeytan belə etmişdir).
Rashad Khalifa The Final Testament
They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.
Al-Hilali & Khan
[As Shaitân (Satan) has barred them from Allâh’s Way] so they do not worship (prostrate themselves before) Allâh, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabarî]
Abdullah Yusuf Ali
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
Marmaduke Pickthall
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth[1] and knows all that you conceal and all that you reveal.[2]
Taqi Usmani
that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,-and who knows whatever you conceal and whatever you reveal."
Abdul Haleem
Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare?
Mohamed Ahmed - Samira
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.
Muhammad Asad
[for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"They do not worship Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and knows all that people conceal and all that they reveal".
Progressive Muslims
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare"
Shabbir Ahmed
"They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare. "
Syed Vickar Ahamed
"(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
Ali Quli Qarai
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
Bijan Moeinian
They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret.
George Sale
lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover.
Mahmoud Ghali
So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public.
Amatul Rahman Omar
`And (satan has done this) so that they do not worship Allâh while Allâh is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs).
E. Henry Palmer
Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?-
Hamid S. Aziz
"And I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, for Satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the Way (of Truth), so that they are not guided right.
Arthur John Arberry
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
Aisha Bewley
and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That they submit not to God who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you make known;
Эльмир Кулиев
Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете.