27. Neml Suresi 19. ayet Taqi Usmani

So he (Sulaimān) smiled, laughing on her speech and said, "My Lord, enable me to become grateful to Your favor that you have bestowed on me and on my parents, and to do good deeds that You like, and admit me, with Your mercy, among Your righteous servants."
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكاً مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْن۪ٓي اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضٰيهُ وَاَدْخِلْن۪ي بِرَحْمَتِكَ ف۪ي عِبَادِكَ الصَّالِح۪ينَ
Fe tebesseme dahıken min kavliha ve kale rabbi evzı'ni en eşkure ni'metekelleti en'amte aleyye ve ala valideyye ve en a'mele salihan terdahu ve edhılni bi rahmetike fi ibadikes salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Süleyman) Bu sözü üzerine tebessüm edip güldü ve dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kulların arasına kat."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Karıncanın sözünden dolayı tebessüm etti (Süleyman) ve şöyle dedi: "Rabbim. . . Bana ve ana-babama bahşettiğin nimete şükretmeme, razı olacağın salih amel yapmama beni muvaffak kıl ve (hakikatimdeki Rahıym isminden gelen) rahmetinle beni salih kullarının içine dahil et. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın sözüne güldü ve şöyle dedi: "Rabbim! Bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkan ver ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven iyi kullarının arasına sok!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, onun bu sözüne tebessüm ile gülerek dedi ki: "Ey Rabbim! Beni; bana ve ana babama verdiğin nimetlere şükretmeye ve razı olacağın salih ameller işlemeye sevk et ve beni rahmetinle salih kullarının arasına kat!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun sözüne gülerek, 'Rabbim, senin bana ve ana babama bağışladığın nimetlerine şükretmeye ve hoşnut olacağın erdemli davranışlarda bulunmaya beni yönelt. Rahmetinle, beni erdemli kullarının arasına sok.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da bunun sözünden gülercesine tebessüm etti de ya rabb! Dedi: beni nefsime zabıt kıl ki bana ve valideynime in'am buyurduğun ni'metine şükredeyim ve razı olacağın iyi bir amel yapayım ve beni rahmetinle salih kulların miyanına idhal buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O da, onun bu sözünden dolayı gülercesine tebessüm etti ve: "Ey Rabbim, beni nefsime hakim kıl ki, bana ve anama babama verdiğin nimetlere şükredeyim ve hoşnut olacağın iyi bir iş yapayım ve beni rahmetinle iyi kulların arasına sok!" dedi.
Gültekin Onan
(Süleyman) Bu sözü üzerine tebessüm edip güldü ve dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kulların arasına kat."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) onun bu sözünden gülercesine tebessüm etdi de: "Ey Rabbim, dedi, bana ve ana ve babama lutfetdiğin ni'metine şükr etmemi ve (geri kalan ömrüm içinde) Senin raazi olacağın iyi (işler) yapmamı bana ilham et. Rahmetinle beni de (cennetde) saalih kullarının arasına sok".
İbni Kesir
Onun bu sözü üzerine gülerek tebessüm etti ve dedi ki: Rabbım; bana ve ana babama verdiğin nimete şükürde ve hoşnud olacağın şeyi yapmakta beni muvaffak kıl ve rahmetinle beni salih kullarının arasına kat.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Süleyman temsildeki karıncanın) bu sözüne neşeyle güldü ve "Ey Rabbim!" dedi, "İçimde öyle düşünceler uyandır ki, bana ve ana babama bahşettiğin nimetler için sana hep şükreden biri olayım; ve hep Senin hoşnut olacağın dürüst ve erdemli işler yapıyor olayım; ve beni, rahmetinle, dürüst ve erdemli kulların arasına sok!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süleyman, karıncanın bu sözüne gülerek tebessüm edip: -Rabbim! bana ve anama babama verdiğin nimetine şükretmemi ve hoşnut olacağın işi yapmamı bana kolay kıl, beni rahmetinle iyi kulların arasına kat.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun sesini işiten Süleyman tebessüm ederek: "Ya Rabbi, dedi, beni nefsime öyle hakim kıl ki gerek bana, gerek ebeveynime ihsan ettiğin nimetlere şükredeyim, Seni razı edecek güzel ve makbul işler yapabileyim. Bir de lütfedip beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Süleyman) Onun sözüne gülümseyerek dedi: "Rabbim, bana ve anama, babama lutfettiğin ni'mete şükretmemi, senin beğeneceğin faydalı bir iş yapmamı gönlüme ilham eyle ve rahmetinle beni iyi kullarının arasına sok."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın sözüne güldü ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkan ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven kullarının arasına sok."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Komutu onun vermesinden dolayı (Süleyman) gülercesine tebessüm etti ve "Rabbim!" dedi, "İç dünyamı öyle bir düzene sok ki, Senin bana ve ana-babama bahşettiğin nimetlere layıkıyla şükreden ve hep Senin hoşnut olacağın güzel işler yapan biri olayın; ve beni rahmetinle erdemli kullarının arasına kat!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine Süleyman onun sözüne gülümseyerek tebessüm etti. Ve "Ey Rabb'im! Bana, anne ve babama bağışladığın nimetlerin karşılığında, şükretmede ve hoşnut olacağın işler yapmada beni başarılı kıl. Ve rahmetinle beni salih[1] kullarının arasına kat." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine Süleyman onun sözüne gülümsedi. Ve "Ey Rabb'im! Bana, anne ve babama bağışladığın nimetlerin karşılığında, şükretmede ve hoşnut olacağın işler yapmada beni başarılı kıl. Ve rahmetinle beni salih[1] kullarının arasına kat." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun bu sözüne sevinçle güldü ve şöyle dedi: "Efendim! Beni, bana ve anne-babama verdiğin nimetlere şükretmeye ve hoşnut olacağın erdemli edimler yapmaya yönlendir. Erdemli kullarının arasına, rahmetinle beni de al!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karıncanın sözünden dolayı gülercesine tebessüm etti. "Sahİbim, bana ve ana babama ettiğin iyilikten ötürü şükretme fırsatı ver. Senin razı olacağın iyi işler yapayım. İkramınla beni iyiler arasına kat."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun sözüne gülerek, "Efendim, senin bana ve ana babama bağışladığın nimetlerine şükretmeye ve hoşnut olacağın erdemli davranışlarda bulunmaya beni yönelt. Rahmetinle, beni erdemli kullarının arasına sok."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman, karıncanın) sözünden dolayı neşeyle tebessüm etmiş ve şöyle demişti: "Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimet(ler)e şükretmemde ve razı olacağın iyi iş(ler) yapmamda beni başarılı kıl! Beni merhametinle iyi kullarının arasına kat!"
Əlixan Musayev
(Süleyman) qarışqanın bu sözünə gülümsədi və dedi: “Ey Rəbbim! Mənə həm mənim özümə, həm də valideynlərimə əta etdiyin nemətə şükür etmək üçün, Sənin razı qalacağın yaxşı əməl etmək üçün ilham ver və məni öz mərhəmətinlə əməlisaleh qullarına qovuşdur!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Süleyman qarışqanın) bu sözündən gülümsəyib dedi: “Ey Rəbbim! Mənə mənim özümə və ata-anama ehsan buyurduğun nemətə şükür etmək, Sənin razı qalacağın yaxşı iş görmək üçün ilham (qüvvət) ver! Və məni öz mərhəmətinə saleh bəndələrinin zümrəsinə daxil et!”
Ələddin Sultanov
Süleyman onun sözünə gülümsəyib dedi: “Ey Rəbbim! Həm mənə, həm də ata-anama verdiyin nemətə görə şükür etməyim və Sənin razı qalacağın yaxşı işlər görməyim üçün mənə güc ver! Öz mərhəmətinlə məni saleh qullarının arasına daxil et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good works that please You, and admit me by Your mercy with Your righteous servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then smiled, amused by what she said. He said, "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may promote reforms that pleases You, and admit me by Your Compassion with Your righteous servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, "My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into ˹the company of˺ Your righteous servants."
Al-Hilali & Khan
So he [Sulaimân (Solomon)] smiled, amused at her speech[1] and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
Abdullah Yusuf Ali
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
Marmaduke Pickthall
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control[1] that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."[2]
Taqi Usmani
So he (Sulaimān) smiled, laughing on her speech and said, "My Lord, enable me to become grateful to Your favor that you have bestowed on me and on my parents, and to do good deeds that You like, and admit me, with Your mercy, among Your righteous servants."
Abdul Haleem
Solomon smiled broadly at her words and said, ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; admit me by Your grace into the ranks of Your righteous servants.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace. "
Muhammad Asad
Thereupon [Solomon] smiled joyously at her words, and said: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there did Sulayman's countenance turn expressive of pleasure and amusement and he laughed at what he thought was indeed incredible and at once he prayed: "O Allah, my Creator", I pray and beseech You to actuate me with the feeling of gratitude and gratefulness for Your grace and blessing and Your beneficent gift you bestowed on me and my parents Help me impress my deeds with wisdom and piety to Your satisfaction, and in mercy to me, admit me O Allah, my Creator, into the realm of those of Your votaries in whose hearts reigns piety.
Progressive Muslims
He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good work that pleases You, and admit me by Your Mercy with Your righteous servants."
Shabbir Ahmed
Solomon smiled joyously at her words and said, "My Lord! Enable me to be grateful for your blessings upon me and my parents. Enable me to work for the betterment of humanity and thus please You. Include me, by Your Grace, among your righteous servants."
Syed Vickar Ahamed
So he (Sulaiman) smiled, amused at her speech; And he said: "O my Lord! Command me that I may be thankful for Your mercies, which You have blessed upon me and upon my parents, and that I may act righteous that will please You: And admit me, by Your Grace, to the ranks of your righteous servants. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
Ali Quli Qarai
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants. ’
Bijan Moeinian
Solomon was amused with the ant’s speech and smiled. He then [thanked God for giving him all this knowledge and wealth and] said: " O My lord, I thank you for all favors that you have showered me and my parents with. Help me to do nothing but the good deeds to please you. May you include me out of your mercy among your righteous servants."
George Sale
And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: And introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous.
Mahmoud Ghali
So he smiled broadly, laughing at its speech, and said, "Lord! Dispense me to thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and (both) my parents, and to do righteousness that satisfies You, and cause me to enter by Your mercy, among Your righteous bondmen. "
Amatul Rahman Omar
Thereupon he (- Solomon) wondered and was pleased with (the good opinion the Namlite expressed about his own and his army's power and piety) and said (praying), `My Lord! rouse me up that I may offer thanks for the favours You have shown me and my forefathers and that I should do such deeds as are righteous and may please You, and count me through Your mercy with Your righteous servants. '
E. Henry Palmer
And he smiled, laughing at her speech, and said, 'O Lord! excite me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and make me enter into Thy mercy amongst Thy righteous servants!'
Hamid S. Aziz
Until, when they came upon the Valley of the Ants, an ant said, "O you ants! Enter your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not unperceiving (unknowing). "
Arthur John Arberry
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants. '
Aisha Bewley
He smiled, laughing at its words, and said, ‘My Lord, keep me thankful for the blessing You have bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You, and admit me, by Your mercy, among Your slaves who are righteous. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he smiled, laughing at her speech, and he said: “My Lord: direct Thou me to be grateful for Thy favour wherewith Thou favoured me and my parents, and to work righteousness pleasing to Thee; and make Thou me enter, by Thy mercy, among Thy righteous servants.”
Эльмир Кулиев
Он улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов".