27.
Neml Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve huşire li suleymane cunuduhu minel cinni vel insi vet tayrı fe hum yuzeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Süleyman için cinden, insten ve kuşlardan oluşan ordular bir araya getirildi. Onlar hep beraber düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevkediliyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
Kur'an Mesajı
İşte (bir gün) görünmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (günlerden bir gün), Süleyman'ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.
Kerim Kur'an
Süleyman için, cinlerden[1], insanlardan[1] ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları, toplandıktan sonra düzenli olarak gönderiliyordu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du).[1]
The Final Testament
Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.
The Quran: A Monotheist Translation
And the soldiers of Solomon were gathered, comprising of mankind and Jinn and birds, for they were to be spread out.
Quran: A Reformist Translation
Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out.
The Clear Quran
Solomon’s forces of jinn, humans, and birds were rallied for him, perfectly organized.
Tafhim commentary
Hosts of jinn and humans and birds[1] were marshalled for Solomon and were kept under full control.
Al- Muntakhab
And to Sulayman were thronged his forces embodying arrays of the Jinn, the men and the birds marshaled in proper order.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.