27. Neml Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve huşire li suleymane cunuduhu minel cinni vel insi vet tayrı fe hum yuzeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Süleyman için cinden, insten ve kuşlardan oluşan ordular bir araya getirildi. Onlar hep beraber düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevkediliyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları Süleyman'ın huzurunda toplandı. Bunların hepsi (Onun tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.
Gültekin Onan
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
İbni Kesir
Süleyman'ın cinnlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. Hepsi topluca gidiyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte (bir gün) görünmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (günlerden bir gün), Süleyman'ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Süleyman için, ins ve cinn[1] ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Süleyman için, cinlerden[1], insanlardan[1] ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları, toplandıktan sonra düzenli olarak gönderiliyordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du).[1]
Əlixan Musayev
Süleymanın cinlərdən, insanlardan və quşlardan ibarət qoşunu toplanıldı. Onlar (müntəzəm )(şəkildə) yerbəyer edildilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bir gün) Süleymanın cinlərdən, insanlardan və quşlardan ibarət qoşunu toplandı. Onlar cərgə-cərgə düzülüb (nizamla) gedirdilər.
Ələddin Sultanov
Süleymanın cinlərdən, insanlardan və quşlardan ibarət ordusu toplandı. Onlar nizamla düzülüb gedirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the soldiers of Solomon were gathered, comprising of mankind and Jinn and birds, for they were to be spread out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Solomon’s forces of jinn, humans, and birds were rallied for him, perfectly organized.
Al-Hilali & Khan
And there were gathered before Sulaimân (Solomon) his hosts of jinn and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forward).
Abdullah Yusuf Ali
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
Marmaduke Pickthall
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Hosts of jinn and humans and birds[1] were marshalled for Solomon and were kept under full control.
Taqi Usmani
And mustered for Sulaimān were his forces from among the Jinns and the humans and the birds. So all of them were kept under (his) control,
Abdul Haleem
Solomon’s hosts of jinn, men, and birds were marshalled in ordered ranks before him,
Mohamed Ahmed - Samira
His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
Muhammad Asad
And [one day] there were assembled before Solomon his hosts of invisible beings, and of men, and of birds; and then they were led forth in orderly ranks,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Sulayman were thronged his forces embodying arrays of the Jinn, the men and the birds marshaled in proper order.
Progressive Muslims
And Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out.
Shabbir Ahmed
Solomon's army included warrior tribes of the woods and the mountains, dwellers of townships, and great riders of the tribe of Taer. They were well disciplined, and dedicated to any appointed mission.
Syed Vickar Ahamed
And before Sulaiman (Solomon) were gathered his armies— Of jinns' and men, and birds, and all of them marching forward in order and ranks.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Ali Quli Qarai
[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans, and birds, and they were held in check.
Bijan Moeinian
Solomon had formed a disciplined army of men, Extra-terrestrials (Jinns) and birds ready to carry his orders.
George Sale
And his armies were gathered together unto Solomon, consisting of genii, and men, and birds; and they were led in distinct bands,
Mahmoud Ghali
And his hosts were mustered to Sulayman, of the jinn and humankind and birds. So they were duly dispensed.
Amatul Rahman Omar
And there were gathered together before Solomon his hosts comprising of jinn (- haughty) and (ordinary) men and birds and swift footed horses, and they were then arranged in separate well-disciplined columns.
E. Henry Palmer
And assembled for Solomon were his hosts of the ginns, and men, and birds, and they were marshalled;
Hamid S. Aziz
And Solomon was David's heir. He said, "O you people! We have been taught the language of birds, and we have been given abundance; verily, this is manifest grace!"
Arthur John Arberry
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
Aisha Bewley
Sulayman’s troops, made up of jinn and men and birds, were assembled for him, paraded in tight ranks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there were gathered to Solomon his forces of domini and servi and birds; and they were marshalled.
Эльмир Кулиев
И собраны были к Сулейману (Соломону) его воины из числа джиннов, людей и птиц. Они были разделены на боевые порядки.