27. Neml Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْماًۚ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي فَضَّلَنَا عَلٰى كَث۪يرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve lekad ateyna davude ve suleymane ilma, ve kalal hamdu lillahillezi faddalena ala kesirin min ibadihil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. . . (O ikisi): "Bizi iman eden kullarından pek çoğuna üstün kılan Allah'a aittir Hamd" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, Davud'a da Süleyman'a da ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun! Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar, "Hamd, bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a mahsustur" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de, 'Bize, inanan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun,' demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için Davuda ve Süleymana bir ılim verdik, ikisi de hamd o Allaha ki, dediler: bizi mü'min kullarından bir çoğunun üzerine tafdıyl buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Davut'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. İkisi de: "Bizi mü'min kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.
Gültekin Onan
Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı'ya hamdolsun" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Davuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: "Bizi mü'min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun" dediler.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Davud'a ve Süleyman'a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü'min kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz Davud'a da, Süleyman'a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a aittir!" derlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik. Onlar da: -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da: "Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah'a hamd olsun." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz, Davud'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik; o ikisi "Bütün hamd, bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a mahsustur!" demişlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim[1] verdik. İkisi de: "Tüm övgüler, bizi, inanan kullarının birçoğuna üstün kılan Allah'adır." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim[1] verdik. İkisi de: "Tüm övgüler, bizi, inanan kullarının birçoğuna üstün kılan Allah'adır." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Davut'a ve Süleyman'a bilgi verdik. Şöyle dediler: "Bizi, inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a övgüler olsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Davud'a ve Süleyman'a gerçekten bir ilim vermiştik. Onlar da "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de "Bize, gerçeği onaylayan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun" demişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Davud'a[1] ve Süleyman'a[2] bir ilim vermiştik; (onlar) "Bizi mümin kullarından birçoğuna üstün[3] kılan Allah'a hamd (övgü) olsun." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Biz Davuda və Süleymana elm verdik. Onlar dedilər: “Bizi Öz mömin qullarının çoxundan üstün tutan Allaha həmd olsun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Davuda və Süleymana elm (insanlar arasında mübahisəli məsələləri həll edib ədalətli hökm çıxartmaq, quşların dilini bilmək və i. a.) verdik. Onlar dedilər: “Bizi öz mömin bəndələrinin çoxundan üstün tutan Allaha həmd olsun!”
Ələddin Sultanov
Biz Davuda və Süleymana da elm verdik. Onlar: “Bizi mömin qullarının çoxundan üstün edən Allaha həmd olsun!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said, "Praise be to God who preferred us over many of His acknowledging servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, "All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants."[1]
Al-Hilali & Khan
And indeed We gave knowledge to Dâwûd (David) and Sulaimân (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allâh, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
Abdullah Yusuf Ali
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
Marmaduke Pickthall
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon[1] and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"[2]
Taqi Usmani
Surely We gave knowledge to Dāwūd and Sulaimān, and they said, "Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants.
Abdul Haleem
We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’
Mohamed Ahmed - Samira
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe. "
Muhammad Asad
AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We bestowed on Dawud (David) and Sulayman (Solomon) divine knowledge for which they were grateful and they expressed their gratitude in words, thus: "Our bosoms", they said, "surge forth answering thanks to Allah Who has privileged us with what is beyond the common advantages of others of His votaries whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants. "
Shabbir Ahmed
And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants. "
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants. "
Ali Quli Qarai
Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants. ’
Bijan Moeinian
As to David and Solomon, I granted them the knowledge as a gift. They both were grateful and said: "Thank to the Lord Who treated us better than the most of his believing servants."
George Sale
We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants!
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Dawûd (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen. "
Amatul Rahman Omar
And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allâh alone Who has exalted us over many of His believing servants. '
E. Henry Palmer
And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, 'Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe!'
Hamid S. Aziz
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)!
Arthur John Arberry
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants. '
Aisha Bewley
We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ‘Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave to David and Solomon knowledge; and they said: “Praise belongs to God who has preferred us above many of His believing servants.”
Эльмир Кулиев
Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: "Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов".