27. Neml Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ اٰيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Fe lemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sihrun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle ayetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
Gültekin Onan
Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki ayetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mucize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz[1] gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz[1] gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gözleriyle gördükleri ayetlerimiz onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi açıkça gösteren belgelerimiz onlara gelince: "Bunlar açık büyüdür" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!' demişlerdi.
Əlixan Musayev
Möcüzələrimiz onlara aşkar şəkildə göstərildikdə: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Möcüzələrimiz aşkar şəkildə gəlib onlara çatdıqda: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Möcüzələrimiz açıq bir şəkildə onlara gəldiyi zaman: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when Our signs came to them for all to see, they said, "This is clearly magic!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is pure magic."
Al-Hilali & Khan
But when Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
Abdullah Yusuf Ali
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
Marmaduke Pickthall
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."
Taqi Usmani
So when Our signs came to them as eye-openers, they said, "This is a clear magic."
Abdul Haleem
But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly [just] sorcery!’
Mohamed Ahmed - Samira
And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic. "
Muhammad Asad
But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence.
Progressive Muslims
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"
Shabbir Ahmed
But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception. "
Syed Vickar Ahamed
But when Our Signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "This is clearly magic!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic. "
Ali Quli Qarai
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic. ’
Bijan Moeinian
[What a shame that when] Moses presented My undeniable miracles they simply said: "These are nothing but plain magic. "
George Sale
And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery.
Mahmoud Ghali
Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i. e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery."
Amatul Rahman Omar
But when Our eye-opening signs were shown to them (- Pharaoh and his people) they said, `This is plain witchcraft (to cause disruption among the people). '
E. Henry Palmer
And when our signs came to them visibly, they said, 'This is obvious sorcery!'
Hamid S. Aziz
"Put your hand in they bosom, it shall come forth white without stain (or hurt); one of nine signs to Pharaoh and his people; verily, they are a rebellious, transgressing people. "
Arthur John Arberry
But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';
Aisha Bewley
When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ‘This is downright magic,’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our visible proofs came to them, they said: “This is obvious sorcery”;
Эльмир Кулиев
Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: "Это — очевидное колдовство".