27.
Neml Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ اٰيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Fe lemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sihrun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle ayetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki ayetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Kur'an Mesajı
Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Mucize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gözleriyle gördükleri ayetlerimiz onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi açıkça gösteren belgelerimiz onlara gelince: "Bunlar açık büyüdür" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!' demişlerdi.
The Final Testament
When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."
The Quran: A Monotheist Translation
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"
Quran: A Reformist Translation
So when Our signs came to them for all to see, they said, "This is clearly magic!"
Al- Muntakhab
And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic. "