26. Şuara Suresi 89. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍۜ
İlla men etallahe bi kalbin selim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sadece, Allah'a kalb-i selim (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'a arınmış bir kalp ile gelen başka."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!"
Gültekin Onan
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arınmış bir yürekle Allah'a gelenler böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece Allah'a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Əlixan Musayev
Ancaq sağlam bir qəlblə Allahın hüzuruna gələnlərdən başqa!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (möminlərdən) başqa!”
Ələddin Sultanov
Ancaq təmiz bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsə bundan istisnadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except for he who comes to God with a pure heart."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except for he who comes to God with a pure heart."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Only those who come before Allah with a pure heart ˹will be saved˺."[1] 
Al-Hilali & Khan
Except him who brings to Allâh a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifâq (hypocrisy)]."
Abdullah Yusuf Ali
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."[1]
Taqi Usmani
except to him who will come to Allah with a sound heart,
Abdul Haleem
when the only one who will be saved is the one who comes before God with a heart devoted to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
But to him who comes to God with a tranquil heart. "
Muhammad Asad
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Except him who comes to the audience of Allah with his heart in its right place, heartened or filled with devotion".
Progressive Muslims
"Except for he who comes to God with a pure heart. "
Shabbir Ahmed
And when only he will prosper that brings to Allah a noble heart. " (37:85).
Syed Vickar Ahamed
Except only he who brings to Allah a good heart (will be treated well);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But only one who comes to Allah with a sound heart. "
Ali Quli Qarai
except him who comes to Allah with a sound heart, ’
Bijan Moeinian
On the Day of Resurrection, only those who have wholeheartedly devoted themselves to the Lord will find the help.
George Sale
unless unto him who shall come unto God with a sincere heart:
Mahmoud Ghali
Except for him who comes up to Allah with a sound heart. "
Amatul Rahman Omar
`But (he alone will be saved) who comes to Allâh with a sound and pure heart. '
Arthur John Arberry
except for him who comes to God with a pure heart.
Aisha Bewley
except to those who come to Allah with sound and flawless hearts. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save him who comes to God with a pure heart.”
Эльмир Кулиев
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем".